Luke 2:13
Luke 2:13
Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

Suddenly, the angel was joined by a vast host of others--the armies of heaven--praising God and saying,

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

Suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:

Suddenly, a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God by saying,

Suddenly a vast, heavenly army appeared with the angel, praising God and saying,

And suddenly, the great armies of Heaven appeared with the Angel, while shouting praises to God, and they were saying:

Suddenly, a large army of angels appeared with the angel. They were praising God by saying,

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,

Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,

And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,

Luka 2:13
Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:

ﻟﻮﻗﺎ 2:13
وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:13
Յանկարծ այդ հրեշտակին հետ երկնային զօրքերու բազմութիւն մը եղաւ, որոնք Աստուած կը գովաբանէին եւ կ՚ըսէին.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:13
Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,

Dyr Laux 2:13
Und plitzlich war bei n Engl ayn groosss himmlischs Hör dyrbei, dös wo önn Herrgot pris:

Лука 2:13
И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:

路 加 福 音 2:13
忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 :

忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 :

忽然有一大隊天軍出現,與那位天使一起讚美神,說:

忽然有一大队天军出现,与那位天使一起赞美神,说:

忽然有一大隊天兵,同那天使讚美神說:

忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说:

Evanðelje po Luki 2:13
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:

Lukáš 2:13
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:

Lukas 2:13
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:

Lukas 2:13
En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:13
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων

καὶ ἐξέφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων

καὶ ἐξέφνης / ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων

Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν θεόν, καὶ λεγόντων,

καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων·

καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·

καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν Θεὸν, καὶ λεγόντων,

καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων

και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων

και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων

και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων

και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου, αινουντων τον Θεον, και λεγοντων,

και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων

και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων

kai exaiphnēs egeneto syn tō angelō plēthos stratias ouraniou ainountōn ton Theon kai legontōn

kai exaiphnes egeneto syn to angelo plethos stratias ouraniou ainounton ton Theon kai legonton

kai exephnēs egeneto syn tō angelō plēthos stratias ouraniou ainountōn ton theon kai legontōn

kai exephnes egeneto syn to angelo plethos stratias ouraniou ainounton ton theon kai legonton

kai exaiphnēs egeneto sun tō angelō plēthos stratias ouraniou ainountōn ton theon kai legontōn

kai exaiphnEs egeneto sun tO angelO plEthos stratias ouraniou ainountOn ton theon kai legontOn

kai exaiphnēs egeneto sun tō angelō plēthos stratias ouraniou ainountōn ton theon kai legontōn

kai exaiphnEs egeneto sun tO angelO plEthos stratias ouraniou ainountOn ton theon kai legontOn

kai exaiphnēs egeneto sun tō angelō plēthos stratias ouraniou ainountōn ton theon kai legontōn

kai exaiphnEs egeneto sun tO angelO plEthos stratias ouraniou ainountOn ton theon kai legontOn

kai exaiphnēs egeneto sun tō angelō plēthos stratias ouraniou ainountōn ton theon kai legontōn

kai exaiphnEs egeneto sun tO angelO plEthos stratias ouraniou ainountOn ton theon kai legontOn

kai exaiphnēs egeneto sun tō angelō plēthos stratias ouraniou ainountōn ton theon kai legontōn

kai exaiphnEs egeneto sun tO angelO plEthos stratias ouraniou ainountOn ton theon kai legontOn

kai exaiphnēs egeneto sun tō angelō plēthos stratias ouraniou ainountōn ton theon kai legontōn

kai exaiphnEs egeneto sun tO angelO plEthos stratias ouraniou ainountOn ton theon kai legontOn

Lukács 2:13
És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:

La evangelio laŭ Luko 2:13
Kaj subite estis kun la angxelo amaso de la cxiela armeo, lauxdante Dion, kaj dirante:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:13
Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaalisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat:

Luc 2:13
Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:

Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :

Lukas 2:13
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:

Luca 2:13
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:

E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:

LUKAS 2:13
Maka sekonyong-konyong adalah beserta dengan malaekat itu beberapa banyak bala tentara surga, yang memuji Allah serta katanya,

Luke 2:13
Imiren kan, ț-țirebbaɛ n lmalayekkat i d-yernan ɣer lmelk nni, cennunt țḥemmident Sidi Ṛebbi, qqaṛent :

누가복음 2:13
홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되

Lucas 2:13
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium

Sv. Lūkass 2:13
Un piepeši eņģelim pievienojās daudz debess karapulku, kas godināja Dievu, sacīdami:

Evangelija pagal Lukà 2:13
Staiga prie angelo pasirodė gausi dangaus kareivija, šlovinanti Dievą:

Luke 2:13
Na ohorere tonu ko tetahi ope nui o te rangi e tu tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana,

Lukas 2:13
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:

Lucas 2:13
Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

De repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

Y repentinamente fue con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:

Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:

Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:

Lucas 2:13
E no mesmo instante, surgiu uma grande multidão do exército celestial que se juntou ao anjo e louvavam a Deus entoando:

Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:   

Luca 2:13
Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:

От Луки 2:13
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

Luke 2:13
Nu chichamaik nayaimpinmaya suntar ti Untsurφ, nayaimpinmaya Kßunkarmiayi. T·rawar Yusa naarin shiir awajainiak juna tiarmiayi:

Lukas 2:13
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:

Luka 2:13
Mara kundi kubwa la jeshi la mbinguni likajiunga na huyo malaika, wakamsifu Mungu wakisema:

Lucas 2:13
At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi:

ลูกา 2:13
ทันใดนั้น มีชาวสวรรค์หมู่หนึ่งมาอยู่กับทูตสวรรค์องค์นั้นร่วมสรรเสริญพระเจ้าว่า

Luka 2:13
Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrıyı överek, ‹‹En yücelerde Tanrıya yücelik olsun, Yeryüzünde Onun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!›› dediler.

Лука 2:13
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:

Luke 2:13
Hampinisi mata mehupa' wo'o-mi wori' mala'eka to ngkai suruga dohe mala'eka to lomo' -na we'i. Mpo'une' -ra Alata'ala, ra'uli':

Lu-ca 2:13
Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:

Luke 2:12
Top of Page
Top of Page