Luke 2:12
Luke 2:12
This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."

And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger."

And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”

"This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

This will be the sign for you: You will find a baby wrapped snugly in cloth and lying in a feeding trough."

And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a feeding trough."

This will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger."

“And this is a sign for you: You will find The Baby wrapped in swaddling bands and lying in a manger.”

This is how you will recognize him: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger."

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

And this shall be a sign unto you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.

And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.

And this is the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.

And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.

And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."

This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."

and this is to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'

Luka 2:12
Dhe kjo do t'ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd''.

ﻟﻮﻗﺎ 2:12
وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:12
Եւ սա՛ ձեզի նշան մը պիտի ըլլայ. երախայ մը պիտի գտնէք՝ խանձարուրով փաթթուած ու մսուրի մէջ պառկած»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:12
Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.

Dyr Laux 2:12
Und daa dran kenntß is: Ös gaatß ayn Kindl finddn, wo in Windln gwicklt ist und in ayner Krippn ligt."

Лука 2:12
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.

路 加 福 音 2:12
你 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 , 包 著 布 , 臥 在 馬 槽 裡 , 那 就 是 記 號 了 。

你 们 要 看 见 一 个 婴 孩 , 包 着 布 , 卧 在 马 槽 里 , 那 就 是 记 号 了 。

你們會看見一個嬰孩,用布包著,躺在馬槽裡;這就是給你們的標記。」

你们会看见一个婴孩,用布包着,躺在马槽里;这就是给你们的标记。”

你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」

你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”

Evanðelje po Luki 2:12
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.

Lukáš 2:12
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.

Lukas 2:12
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.«

Lukas 2:12
En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:12
καὶ τοῦτο ὑμῖν σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

καὶ τοῦτο ὑμῖν σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

καὶ τοῦτο ὑμῖν [τὸ] σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

Καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, κείμενον ἐν φάτνῃ.

καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, κείμενον ἐν φάτνῃ.

καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ἐν φάτνῃ.

καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.

καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ

και τουτο υμιν σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον και κειμενον εν φατνη

και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον εν φατνη

και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη

και τουτο υμιν το σημειον· ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον, κειμενον εν τη φατνη.

και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν φατνη

και τουτο υμιν {VAR2: το } σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον και κειμενον εν φατνη

kai touto hymin sēmeion, heurēsete brephos esparganōmenon kai keimenon en phatnē.

kai touto hymin semeion, heuresete brephos esparganomenon kai keimenon en phatne.

kai touto hymin sēmeion, heurēsete brephos esparganōmenon kai keimenon en phatnē.

kai touto hymin semeion, heuresete brephos esparganomenon kai keimenon en phatne.

kai touto umin to sēmeion eurēsete brephos esparganōmenon en phatnē

kai touto umin to sEmeion eurEsete brephos esparganOmenon en phatnE

kai touto umin to sēmeion eurēsete brephos esparganōmenon keimenon en phatnē

kai touto umin to sEmeion eurEsete brephos esparganOmenon keimenon en phatnE

kai touto umin to sēmeion eurēsete brephos esparganōmenon keimenon en tē phatnē

kai touto umin to sEmeion eurEsete brephos esparganOmenon keimenon en tE phatnE

kai touto umin to sēmeion eurēsete brephos esparganōmenon keimenon en tē phatnē

kai touto umin to sEmeion eurEsete brephos esparganOmenon keimenon en tE phatnE

kai touto umin sēmeion eurēsete brephos esparganōmenon kai keimenon en phatnē

kai touto umin sEmeion eurEsete brephos esparganOmenon kai keimenon en phatnE

kai touto umin {UBS4: to } sēmeion eurēsete brephos esparganōmenon kai keimenon en phatnē

kai touto umin {UBS4: to} sEmeion eurEsete brephos esparganOmenon kai keimenon en phatnE

Lukács 2:12
Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.

La evangelio laŭ Luko 2:12
Kaj jen la signo por vi:vi trovos infaneton, cxirkauxvinditan kaj kusxantan en staltrogo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:12
Ja tämä on teille merkiksi: te löydätte lapsen kapaloituna makaavan seimessä.

Luc 2:12
Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.

Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.

Lukas 2:12
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

Und dies ist das Zeichen für euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend.

Luca 2:12
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.

E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.

LUKAS 2:12
Maka inilah tandanya bagimu: Kamu akan jumpa seorang kanak-kanak berbedung dengan kain lampin dan berbaring di dalam palungan."

Luke 2:12
Atan wamek ara t-tɛeqlem : aț-țafem llufan yețțel, yeṭṭes di lmedwed.

누가복음 2:12
너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니

Lucas 2:12
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio

Sv. Lūkass 2:12
Un tāda jums būs zīme: jūs atradīsiet Bērnu, autiņos ietītu un silē ieliktu.

Evangelija pagal Lukà 2:12
Ir štai jums ženklas: rasite kūdikį, suvystytą ir paguldytą ėdžiose”.

Luke 2:12
Ko te tohu tenei ki a koutou; E kite koutou i te tamaiti ka oti te takai ki te kakahu, e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.

Lukas 2:12
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.

Lucas 2:12
Y esto os servirá de señal: hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.

"Esto les servirá de señal: hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre."

Y esto os será por señal; hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.

Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales , acostado en un pesebre.

Lucas 2:12
Isto vos servirá de sinal: encontrareis um recém-nascido envolto em panos e deitado sobre uma manjedoura”.

E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.   

Luca 2:12
Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``

От Луки 2:12
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

Luke 2:12
Tura jujai nekaattarme: uchi penutaijiai penuarma waaka yurumtainiam Tepß Wßinkiattarme. Nu Wßinkiarum nekas J·iti, tu nekaattarme."

Lukas 2:12
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»

Luka 2:12
Na hiki kitakuwa kitambulisho kwenu: mtamkuta mtoto mchanga amevikwa nguo za kitoto, amelazwa horini."

Lucas 2:12
At ito ang sa inyo'y magiging pinakatanda: Masusumpungan ninyo ang isang sanggol na nababalot ng lampin, at nakahiga sa isang pasabsaban.

ลูกา 2:12
นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่ท่านทั้งหลาย คือท่านจะได้พบพระกุมารนั้นพันผ้าอ้อมนอนอยู่ในรางหญ้า"

Luka 2:12
İşte size bir işaret: Kundağa sarılmış ve yemlikte yatan bir bebek bulacaksınız.››

Лука 2:12
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.

Luke 2:12
Toi-mi pompetonoi-na bona ni'inca kamakono-na lolita-ku: mporua' -koi mpai' hadua ana'lei raputu' pai' rapopoturu hi rala paiwa'."

Lu-ca 2:12
Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ.

Luke 2:11
Top of Page
Top of Page