Luke 2:14
Luke 2:14
"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."

"Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased."

“Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”

"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!

"Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!"

"Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"

“Glory to God in Heaven, and upon earth peace, Good News to the children of men.”

"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those who have his good will!"

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.

Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.

"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"

"Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men."

'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'

Luka 2:14
''Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!''.

ﻟﻮﻗﺎ 2:14
المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:14
«Ամենաբարձր վայրերուն մէջ՝ Աստուծոյ փա՜ռք, երկրի վրայ՝ խաղաղութի՜ւն, մարդոց մէջ՝ բարեացակամութի՜ւն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:14
Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.

Dyr Laux 2:14
"Eer sei yn n Herrgot in dyr Hoeh und Frid de Menschn seiner Gnaad!"

Лука 2:14
Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

路 加 福 音 2:14
在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) !

在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) !

「在至高之處,榮耀歸於神!在地上,平安臨到他所喜悅的人!」

“在至高之处,荣耀归于神!在地上,平安临到他所喜悦的人!”

「在至高之處榮耀歸於神!在地上平安歸於他所喜悅的人!」

“在至高之处荣耀归于神!在地上平安归于他所喜悦的人!”

Evanðelje po Luki 2:14
Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!

Lukáš 2:14
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.

Lukas 2:14
»Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!«

Lukas 2:14
Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:14
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη· ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη· ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας

δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας

δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια

Δοξα εν υψιστοις Θεω, και επι γης ειρηνη· εν ανθρωποις ευδοκια.

δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια

δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας

Doxa en hypsistois Theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias.

Doxa en hypsistois Theo kai epi ges eirene en anthropois eudokias.

Doxa en hypsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias.

Doxa en hypsistois theo kai epi ges eirene en anthropois eudokias.

doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokias

doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokia

doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokia

doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokia

doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokias

doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokias

Lukács 2:14
Dicsõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!

La evangelio laŭ Luko 2:14
Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:14
Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!

Luc 2:14
Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!

Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!

Lukas 2:14
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!

Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.

Luca 2:14
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!

Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,

LUKAS 2:14
Segala kemuliaan bagi Allah di tempat Yang Mahatinggi, dan sejahtera di atas bumi di antara orang yang diperkenan-Nya.

Luke 2:14
Lḥemd i Sidi Ṛebbi deg imukan eɛlayen, lehna di ddunit ɣef yemdanen eɛzizen fell-as.

누가복음 2:14
`지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라

Lucas 2:14
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

Sv. Lūkass 2:14
Gods Dievam augstībā, un miers virs zemes laba prāta cilvēkiem.

Evangelija pagal Lukà 2:14
“Šlovė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė ir palankumas žmonėms!”

Luke 2:14
Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata.

Lukas 2:14
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!

Lucas 2:14
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.

"Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres (de buena voluntad) en quienes El se complace."

Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.

Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.

Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.

Lucas 2:14
“Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra às pessoas que recebem a sua graça!”

Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.   

Luca 2:14
,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``

От Луки 2:14
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

Luke 2:14
Nayaimpinmasha Yus nankaamantuiti tu Enentßimtusarti. Tura ju nunkanmasha Yusjai nawamnaikiaru ainia nu imiatkinchanum pujusarti. Tu tiarmiayi.

Lukas 2:14
»Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»

Luka 2:14
Utukufu kwa Mungu juu mbinguni, na amani duniani kwa watu aliopendezwa nao!

Lucas 2:14
Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.

ลูกา 2:14
รัศมีภาพจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และบนแผ่นดินโลกสันติสุขจงมีท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวงซึ่งทรงโปรดปรานนั้น

Luka 2:14

Лука 2:14
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.

Luke 2:14
Mai-tamo mpo'une' Alata'ala to hi suruga! Pai' hi dunia', tauna to napokono mporata kalompea' tuwu'.

Lu-ca 2:14
Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!

Luke 2:13
Top of Page
Top of Page