Luke 2:1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire. In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered. Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be registered. Now in those days an order was published by Caesar Augustus that the whole world should be registered. Now in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire for taxes. But it occurred in those days that a command also went out from Augustus Caesar that every nation of his empire would be registered. At that time the Emperor Augustus ordered a census of the Roman Empire. And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. AND it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world. Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire. Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled -- Luka 2:1 ﻟﻮﻗﺎ 2:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:1 Euangelioa S. Luc-en araura. 2:1 Dyr Laux 2:1 Лука 2:1 路 加 福 音 2:1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。 就在那些日子裡,凱撒奧古斯都頒布諭令,要普天下的人都登記戶口。 就在那些日子里,凯撒奥古斯都颁布谕令,要普天下的人都登记户口。 當那些日子,愷撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。 当那些日子,恺撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。 Evanðelje po Luki 2:1 Lukáš 2:1 Lukas 2:1 Lukas 2:1 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην· Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην· Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην Εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις, εξηλθε δογμα παρα Καισαρος Αυγουστου, απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην. εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην Egeneto de en tais hēmerais ekeinais exēlthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn. Egeneto de en tais hemerais ekeinais exelthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan ten oikoumenen. Egeneto de en tais hēmerais ekeinais exēlthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn; Egeneto de en tais hemerais ekeinais exelthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan ten oikoumenen; egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn Lukács 2:1 La evangelio laŭ Luko 2:1 Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:1 Luc 2:1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. Lukas 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen. Luca 2:1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo. LUKAS 2:1 Luke 2:1 누가복음 2:1 Lucas 2:1 Sv. Lūkass 2:1 Evangelija pagal Lukà 2:1 Luke 2:1 Lukas 2:1 Lucas 2:1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado. Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano). Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado. Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. Lucas 2:1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado. Luca 2:1 От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. Luke 2:1 Lukas 2:1 Luka 2:1 Lucas 2:1 ลูกา 2:1 Luka 2:1 Лука 2:1 Luke 2:1 Lu-ca 2:1 |