Luke 2:1
Luke 2:1
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.

At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.

In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be registered.

Now in those days an order was published by Caesar Augustus that the whole world should be registered.

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire for taxes.

But it occurred in those days that a command also went out from Augustus Caesar that every nation of his empire would be registered.

At that time the Emperor Augustus ordered a census of the Roman Empire.

And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

AND it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.

But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.

Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.

Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.

Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.

And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --

Luka 2:1
Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.

ﻟﻮﻗﺎ 2:1
وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:1
Այդ օրերը Օգոստոս կայսրէն հրամանագիր ելաւ, որ ամբողջ երկրագունդը արձանագրուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:1
Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.

Dyr Laux 2:1
Dyrselbn befalh dyr Kaiser Augst ayn Volkszölung für s gantze Reich.

Лука 2:1
А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.

路 加 福 音 2:1
當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。

当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。

就在那些日子裡,凱撒奧古斯都頒布諭令,要普天下的人都登記戶口。

就在那些日子里,凯撒奥古斯都颁布谕令,要普天下的人都登记户口。

當那些日子,愷撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。

当那些日子,恺撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。

Evanðelje po Luki 2:1
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.

Lukáš 2:1
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.

Lukas 2:1
Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.

Lukas 2:1
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:1
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

Εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις, εξηλθε δογμα παρα Καισαρος Αυγουστου, απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην.

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην

Egeneto de en tais hēmerais ekeinais exēlthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn.

Egeneto de en tais hemerais ekeinais exelthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan ten oikoumenen.

Egeneto de en tais hēmerais ekeinais exēlthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn;

Egeneto de en tais hemerais ekeinais exelthen dogma para Kaisaros Augoustou apographesthai pasan ten oikoumenen;

egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn

egeneto de en tais Emerais ekeinais exElthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tEn oikoumenEn

Lukács 2:1
És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.

La evangelio laŭ Luko 2:1
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Auxgusto, ke la tuta mondo estu registrita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:1
Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisrilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman.

Luc 2:1
Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée.

En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.

Lukas 2:1
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.

Luca 2:1
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.

OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.

LUKAS 2:1
Pada masa itu juga keluarlah suatu titah Kaisar Augustus, menyuruhkan menghitung segala manusia di seluruh kerajaan itu.

Luke 2:1
Deg ussan-nni, yeffeɣ-ed yiwen n lqanun s ɣuṛ Qayṣeṛ ameqqran ; yefka lameṛ ad țțujerrden imezdaɣ meṛṛa yellan di tmura-ines.

누가복음 2:1
이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니

Lucas 2:1
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis

Sv. Lūkass 2:1
Bet notika, ka tanī laikā ķeizars Augusts izdeva pavēli, lai tiktu sarakstīta visa valsts.

Evangelija pagal Lukà 2:1
Tomis dienomis išėjo ciesoriaus Augusto įsakymas surašyti visus valstybės gyventojus.

Luke 2:1
I aua ra ka whakatakotoria he tikanga e Hiha Akuhata kia tuhituhia te ao katoa.

Lukas 2:1
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.

Lucas 2:1
Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.

Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano).

Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.

Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.

Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.

Lucas 2:1
Naquela época, César Augusto publicou um decreto, convocando para um recenseamento, todos os moradores das terras dominadas por seu império.

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.   

Luca 2:1
În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.

От Луки 2:1
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

Luke 2:1
Wats, Juan akiiniamia N· uwitin uunt akupin Akustu Ashφ nunkanam aentsun Nekapmarartφ tu chichakmiayi.

Lukas 2:1
Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.

Luka 2:1
Siku zile, tangazo rasmi lilitolewa na Kaisari Augusto kuwataka watu wote chini ya utawala wake wajiandikishe.

Lucas 2:1
Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan.

ลูกา 2:1
อยู่มาคราวนั้น มีรับสั่งจากซีซาร์ ออกัสตัส ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน

Luka 2:1
O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı.

Лука 2:1
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїнне від кесаря Августа переписати всю вселенну.

Luke 2:1
Nto'u toe, rata hawa' ngkai Kaisar Agustus, mpohawai' bona hawe'ea tauna hi humalili' kamagaua' Roma ra'uki' hanga' -ra bona ra'inca kadea-ra.

Lu-ca 2:1
Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.

Luke 1:80
Top of Page
Top of Page