Luke 18:21
Luke 18:21
"All these I have kept since I was a boy," he said.

The man replied, "I've obeyed all these commandments since I was young."

And he said, “All these I have kept from my youth.”

And he said, "All these things I have kept from my youth."

And he said, All these have I kept from my youth up.

I have kept all these from my youth," he said.

The official replied, "I have kept all of these since I was a young man."

The man replied, "I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."

He said to him, “I have kept all these things from my childhood.”

The official replied, "I've obeyed all these commandments since I was a boy."

And he said, All these things I have kept from my youth up.

And he said, All these have I kept from my youth up.

And he said, All these have I kept from my youth up.

And he said, All these things have I observed from my youth up.

Who said: All these things have I kept from my youth.

And he said, All these things have I kept from my youth.

And he said, All these things have I observed from my youth up.

And he said, All these have I kept from my youth.

"All of those," he replied, "I have kept from my youth."

He said, "I have observed all these things from my youth up."

And he said, 'All these I did keep from my youth;'

Luka 18:21
Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:21
فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:21
Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:21
Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic.

Dyr Laux 18:21
Er gerwidert: "Die Geboter allsand haan i von Juget auf einghaltn."

Лука 18:21
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.

路 加 福 音 18:21
那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。

那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。

那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」

那个人说:“这一切我从年少就遵守了。”

那人說:「這一切我從小都遵守了。」

那人说:“这一切我从小都遵守了。”

Evanðelje po Luki 18:21
A onaj će: Sve sam to čuvao od mladosti.

Lukáš 18:21
On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.

Lukas 18:21
Men han sagde: »Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.«

Lukas 18:21
En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:21
ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

Ὁ δὲ εἴπεν, Tαῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

ὁ δὲ εἶπε· Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.

ὁ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μου.

ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξαμην ἐκ νεότητος μου

ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος

ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος

ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

ο δε ειπε, Ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου.

ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος

ho de eipen Tauta panta ephylaxa ek neotētos.

ho de eipen Tauta panta ephylaxa ek neotetos.

ho de eipen Tauta panta ephylaxa ek neotētos.

ho de eipen Tauta panta ephylaxa ek neotetos.

o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos

o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

o de eipen tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de eipen tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos

o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotētos

o de eipen tauta panta ephulaxa ek neotEtos

Lukács 18:21
Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.

La evangelio laŭ Luko 18:21
Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:21
Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.

Luc 18:21
Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Lukas 18:21
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Er aber sagte: dieses alles habe ich gehalten von Jugend auf.

Luca 18:21
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.

E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.

LUKAS 18:21
Maka katanya, "Sekalian ini hamba sudah turut dari kecil."

Luke 18:21
Argaz-nni yenna-yas : Ayagi akk xeddmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan.

누가복음 18:21
여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다'

Lucas 18:21
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea

Sv. Lūkass 18:21
Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības.

Evangelija pagal Lukà 18:21
Tas atsakė: “Viso šito laikausi nuo savo jaunystės”.

Luke 18:21
Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.

Lukas 18:21
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.

Lucas 18:21
Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.

"Todo esto lo he guardado desde mi juventud," dijo el hombre.

Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.

Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

Lucas 18:21
Replicou-lhe o jovem: “A tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência!”

Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.   

Luca 18:21
,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el, ,,le-am păzit din tinereţea mea.``

От Луки 18:21
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

Luke 18:21
Tutai aishman Tφmiayi "Uuntß, ·chichik mash umiki tsakaruitjai."

Lukas 18:21
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»

Luka 18:21
Yeye akasema, "Hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu."

Lucas 18:21
At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata.

ลูกา 18:21
คนนั้นจึงทูลว่า "ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กๆมา"

Luka 18:21
‹‹Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum›› dedi adam.

Лука 18:21
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.

Luke 18:21
Na'uli' tau toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku."

Lu-ca 18:21
Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.

Luke 18:20
Top of Page
Top of Page