Luke 18:15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them. One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him. Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them. And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them. And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. Some people were even bringing infants to Him so He might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. Now some people were even bringing their infants to Jesus to have him touch them. But when the disciples saw this, they sternly told the people not to do that. Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them. But they brought him also infants that he might touch them, and his disciples saw them, and they rebuked them. Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that. And they brought unto him also infants that he would touch them; but when his disciples saw it, they rebuked them. And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them. And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them. They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, Luka 18:15 ﻟﻮﻗﺎ 18:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:15 Euangelioa S. Luc-en araura. 18:15 Dyr Laux 18:15 Лука 18:15 路 加 福 音 18:15 有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。 有些人把嬰孩也帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們看見了卻責備那些人。 有些人把婴孩也带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们看见了却责备那些人。 有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。 Evanðelje po Luki 18:15 Lukáš 18:15 Lukas 18:15 Lukas 18:15 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις Προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη, ινα αυτων απτηται· ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις. προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις Prosepheron de autō kai ta brephē hina autōn haptētai; idontes de hoi mathētai epetimōn autois. Prosepheron de auto kai ta brephe hina auton haptetai; idontes de hoi mathetai epetimon autois. Prosepheron de autō kai ta brephē hina autōn haptētai; idontes de hoi mathētai epetimōn autois. Prosepheron de auto kai ta brephe hina auton haptetai; idontes de hoi mathetai epetimon autois. prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois Lukács 18:15 La evangelio laŭ Luko 18:15 Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:15 Luc 18:15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient]. Lukas 18:15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. Sie brachten aber auch die Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, schalten sie sie. Luca 18:15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano. LUKAS 18:15 Luke 18:15 누가복음 18:15 Lucas 18:15 Sv. Lūkass 18:15 Evangelija pagal Lukà 18:15 Luke 18:15 Lukas 18:15 Lucas 18:15 Y le traían aun a los niños muy pequeños para que los tocara, pero al ver esto los discípulos, los reprendían. Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver esto los discípulos, los reprendían. Y también le traían los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendían. Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. Lucas 18:15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. Luca 18:15 От Луки 18:15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. Luke 18:15 Lukas 18:15 Luka 18:15 Lucas 18:15 ลูกา 18:15 Luka 18:15 Лука 18:15 Luke 18:15 Lu-ca 18:15 |