Luke 18:15
Luke 18:15
People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.

One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.

Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.

And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.

And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Some people were even bringing infants to Him so He might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.

Now some people were even bringing their infants to Jesus to have him touch them. But when the disciples saw this, they sternly told the people not to do that.

Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.

But they brought him also infants that he might touch them, and his disciples saw them, and they rebuked them.

Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that.

And they brought unto him also infants that he would touch them; but when his disciples saw it, they rebuked them.

And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.

And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them.

And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.

They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.

And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

Luka 18:15
I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t'i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.

ﻟﻮﻗﺎ 18:15
فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:15
Երախաներ ալ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց: Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:15
Eta ekarten cituzten harengana haour chipiac-ere, hec hunqui litzançat: eta hori ikus ceçatenean discipuluéc, mehatcha citzaten.

Dyr Laux 18:15
Aau klaine Kinder brangend s gan iem, däß yr ien d Höndd auflögt. Wie dös d Jünger saahend, haetnd s d Leut weiterzwidert.

Лука 18:15
Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.

路 加 福 音 18:15
有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。

有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。

有些人把嬰孩也帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們看見了卻責備那些人。

有些人把婴孩也带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们看见了却责备那些人。

有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。

有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。

Evanðelje po Luki 18:15
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.

Lukáš 18:15
Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.

Lukas 18:15
Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.

Lukas 18:15
En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς

προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις

προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις

προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις

Προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη, ινα αυτων απτηται· ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις.

προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις

προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις

Prosepheron de autō kai ta brephē hina autōn haptētai; idontes de hoi mathētai epetimōn autois.

Prosepheron de auto kai ta brephe hina auton haptetai; idontes de hoi mathetai epetimon autois.

Prosepheron de autō kai ta brephē hina autōn haptētai; idontes de hoi mathētai epetimōn autois.

Prosepheron de auto kai ta brephe hina auton haptetai; idontes de hoi mathetai epetimon autois.

prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois

prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois

prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois

prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimEsan autois

prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois

prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimōn autois

prosepheron de autO kai ta brephE ina autOn aptEtai idontes de oi mathEtai epetimOn autois

Lukács 18:15
Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.

La evangelio laŭ Luko 18:15
Kaj oni venigis al li ankaux siajn infanetojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj, vidinte, admonis ilin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:15
Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.

Luc 18:15
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.

On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].

Lukas 18:15
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.

Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.

Sie brachten aber auch die Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.

Luca 18:15
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.

OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.

LUKAS 18:15
Maka orang pun membawa juga kanak-kanak kepada Yesus, supaya dijamah-Nya; tetapi serta murid-murid-Nya melihat hal itu, lalu murid itu pun menengking mereka itu.

Luke 18:15
Lɣaci țțawin-as-ed ula d llufanat iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek. Inelmaden-is mi walan ayagi, țnaɣen-ten.

누가복음 18:15
사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘

Lucas 18:15
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

Sv. Lūkass 18:15
Bet arī bērnus Viņam atnesa, lai Viņš tiem pieskartos. Kad mācekļi to redzēja, tie norāja tos.

Evangelija pagal Lukà 18:15
Jėzui atnešdavo kūdikių, kad Jis juos paliestų. Mokiniai, tai matydami, draudė.

Luke 18:15
Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.

Lukas 18:15
De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.

Lucas 18:15
Y le traían aun a los niños muy pequeños para que los tocara, pero al ver esto los discípulos, los reprendían.

Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver esto los discípulos, los reprendían.

Y también le traían los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendían.

Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

Lucas 18:15
O povo trazia-lhe também as crianças, para que as abençoasse. Mas assim que os discípulos notaram isso, repreenderam aqueles que as haviam trazido.

Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.   

Luca 18:15
I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau.

От Луки 18:15
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

Luke 18:15
Jesus antinkiarat tusar uchin itiariarmiayi. Tura Jesusa unuiniamurisha nuna Wßinkiar suritkiarmiayi.

Lukas 18:15
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.

Luka 18:15
Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono yake. Wanafunzi walipowaona, wakawazuia kwa maneno makali.

Lucas 18:15
At dinala naman nila sa kaniya ang kanilang mga sanggol, upang kaniyang hipuin sila; datapuwa't nang mangakita ito ng mga alagad, ay sila'y sinaway nila.

ลูกา 18:15
แล้วเขาอุ้มทารกมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องทารกนั้น แต่เหล่าสาวกเมื่อเห็นเข้าก็ห้ามเขา

Luka 18:15
Bazıları bebekleri bile İsaya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar.

Лука 18:15
Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.

Luke 18:15
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'lei-ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Mpohilo toe we'i, moroe-ramo ana'guru-na, mpokaroe-ra to mpokeni ana' -ra toe.

Lu-ca 18:15
Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến.

Luke 18:14
Top of Page
Top of Page