Luke 13:9 If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'" If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.'" Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’” and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'" And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. Perhaps it will bear fruit next year, but if not, you can cut it down.'" Maybe next year it will bear fruit. If not, then cut it down.'" Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'" And perhaps it will have borne fruit, otherwise next year you should cut it down.” Maybe next year it'll have figs. But if not, then cut it down.'" and if it bears fruit, well; and if not, then after that thou shalt cut it down. And if it bears fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down. And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down. and if it bear fruit thenceforth, well ; but if not, thou shalt cut it down. And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. and if it shall bear fruit but if not, after that thou shalt cut it down. and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down. And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'" If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'" and if indeed it may bear fruit -- ;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.' Luka 13:9 ﻟﻮﻗﺎ 13:9 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:9 Euangelioa S. Luc-en araura. 13:9 Dyr Laux 13:9 Лука 13:9 路 加 福 音 13:9 以 後 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 或許它來年真會結出果子,否則,你就砍了它。』」 或许它来年真会结出果子,否则,你就砍了它。’” 以後若結果子便罷,不然,再把它砍了。』」 以后若结果子便罢,不然,再把它砍了。’” Evanðelje po Luki 13:9 Lukáš 13:9 Lukas 13:9 Lukas 13:9 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν. κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν. κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή¦γε, ἐκκόψεις αὐτήν. κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν. κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν. κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν. κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν. κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον· ἐκκόψεις αὐτήν καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μη γε εκκοψεις αυτην καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μηγε εκκοψεις αυτην καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην καν μεν ποιηση καρπον· ει δε μηγε, εις το μελλον εκκοψεις αυτην. καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μη γε εκκοψεις αυτην kan men poiēsē karpon eis to mellon; ei de mēge, ekkopseis autēn. kan men poiese karpon eis to mellon; ei de mege, ekkopseis auten. kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mēge, ekkopseis autēn. kan men poiese karpon eis to mellon ei de mege, ekkopseis auten. kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mēge ekkopseis autēn kan men poiEsE karpon eis to mellon ei de mEge ekkopseis autEn kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mē ge ekkopseis autēn kan men poiEsE karpon eis to mellon ei de mE ge ekkopseis autEn kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mē ge ekkopseis autēn kan men poiEsE karpon eis to mellon ei de mE ge ekkopseis autEn Lukács 13:9 La evangelio laŭ Luko 13:9 Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:9 Luc 13:9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas. Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela. Lukas 13:9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab. vielleicht bringt er künftig Frucht; wo nicht, so magst du ihn heraushauen lassen. Luca 13:9 e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai. LUKAS 13:9 Luke 13:9 누가복음 13:9 Lucas 13:9 Sv. Lūkass 13:9 Evangelija pagal Lukà 13:9 Luke 13:9 Lukas 13:9 Lucas 13:9 y si da fruto el año que viene, bien; y si no, córtala. y si da fruto el año que viene, bien; y si no, córtala.'" Y si da fruto, bien; y si no, la cortarás después. Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después. Y si hiciere fruto, bien ; y si no, la cortarás después. Lucas 13:9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás. Luca 13:9 От Луки 13:9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее. Luke 13:9 Lukas 13:9 Luka 13:9 Lucas 13:9 ลูกา 13:9 Luka 13:9 Лука 13:9 Luke 13:9 Lu-ca 13:9 |