Luke 13:9
Luke 13:9
If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"

If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.'"

Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”

and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"

And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

Perhaps it will bear fruit next year, but if not, you can cut it down.'"

Maybe next year it will bear fruit. If not, then cut it down.'"

Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.'"

And perhaps it will have borne fruit, otherwise next year you should cut it down.”

Maybe next year it'll have figs. But if not, then cut it down.'"

and if it bears fruit, well; and if not, then after that thou shalt cut it down.

And if it bears fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.

And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.

and if it bear fruit thenceforth, well ; but if not, thou shalt cut it down.

And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.

and if it shall bear fruit but if not, after that thou shalt cut it down.

and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.

And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'"

If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"

and if indeed it may bear fruit -- ;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'

Luka 13:9
dhe, po dha fryt, mirë; përndryshe, pastaj do ta presësh"''. Shërimi i një gruaje të paralizuar

ﻟﻮﻗﺎ 13:9
فان صنعت ثمرا وإلا ففيما بعد تقطعها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:9
Եթէ պտուղ տայ՝ լա՛ւ. այլապէս՝ յետագայի՛ն կտրէ զայն”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:9
Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec.

Dyr Laux 13:9
Öbby tragt yr ja doch non; wenn nit, kanst n allweil non umhaun laassn."

Лука 13:9
и ако подир това даде плод, добре, но ако не, ще я отсечеш.

路 加 福 音 13:9
以 後 若 結 果 子 便 罷 , 不 然 再 把 他 砍 了 。

以 後 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。

或許它來年真會結出果子,否則,你就砍了它。』」

或许它来年真会结出果子,否则,你就砍了它。’”

以後若結果子便罷,不然,再把它砍了。』」

以后若结果子便罢,不然,再把它砍了。’”

Evanðelje po Luki 13:9
Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'

Lukáš 13:9
Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.

Lukas 13:9
maaske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!«

Lukas 13:9
En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή¦γε, ἐκκόψεις αὐτήν.

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον· ἐκκόψεις αὐτήν

καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μη γε εκκοψεις αυτην

καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μηγε εκκοψεις αυτην

καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην

καν μεν ποιηση καρπον· ει δε μηγε, εις το μελλον εκκοψεις αυτην.

καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην

καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μη γε εκκοψεις αυτην

kan men poiēsē karpon eis to mellon; ei de mēge, ekkopseis autēn.

kan men poiese karpon eis to mellon; ei de mege, ekkopseis auten.

kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mēge, ekkopseis autēn.

kan men poiese karpon eis to mellon ei de mege, ekkopseis auten.

kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mēge ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon eis to mellon ei de mEge ekkopseis autEn

kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn

kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn

kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn

kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mē ge ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon eis to mellon ei de mE ge ekkopseis autEn

kan men poiēsē karpon eis to mellon ei de mē ge ekkopseis autēn

kan men poiEsE karpon eis to mellon ei de mE ge ekkopseis autEn

Lukács 13:9
És ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt.

La evangelio laŭ Luko 13:9
kaj se gxi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos gxin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:9
Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.

Luc 13:9
et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas.

Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.

Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela.

Lukas 13:9
ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.

ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.

vielleicht bringt er künftig Frucht; wo nicht, so magst du ihn heraushauen lassen.

Luca 13:9
e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.

e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai.

LUKAS 13:9
jikalau ia berbuah lagi kemudian hari, baiklah; jikalau tiada, bolehlah Tuan menebang dia."

Luke 13:9
sya d asawen ma tefka-d lfakya eǧǧ-iț, m'ulac qeleɛ -iț.

누가복음 13:9
이 후에 만일 실과가 열면이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다' 하시니라

Lucas 13:9
et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam

Sv. Lūkass 13:9
Varbūt tas nesīs augļus, bet ja nē, tad nākotnē tu nocirtīsi to.

Evangelija pagal Lukà 13:9
Jei jis duos vaisių, gerai. O jei ne, tai iškirsk jį!’ ”

Luke 13:9
A ki te whai hua a houange, ka waiho; ki te kahore, mau e tua ki raro.

Lukas 13:9
om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned.

Lucas 13:9
y si da fruto el año que viene, bien; y si no, córtala.

y si da fruto el año que viene, bien; y si no, córtala.'"

Y si da fruto, bien; y si no, la cortarás después.

Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.

Y si hiciere fruto, bien ; y si no, la cortarás después.

Lucas 13:9
Se vier a dar fruto no próximo ano, muito bem; caso contrário, mandarás cortá-la!’”. Uma mulher é curada no sábado

e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.   

Luca 13:9
Poate că deacum înainte va face roadă; dacă nu, îl vei tăia.``

От Луки 13:9
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.

не принесет ли плода; если же нет, то в следующий [год] срубишь ее.

Luke 13:9
Nujai nerekchampiash. Tura tuke nereachkuinkia nuinkia ajakta" timiai", Tφmiayi.

Lukas 13:9
kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'»

Luka 13:9
Kama ukizaa matunda mwaka ujao, vema; la sivyo, basi utaweza kuukata."

Lucas 13:9
At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo.

ลูกา 13:9
แล้วถ้ามันเกิดผลก็ดีอยู่ ถ้าไม่เกิดผล ภายหลังท่านจงโค่นมันเสีย'"

Luka 13:9
Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.› ››

Лука 13:9
чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.

Luke 13:9
Meka' ba lue' mowua' -i-hawo mpai' mpae boko'. Ane uma oa' -i mowua', tatoki-imi.'"

Lu-ca 13:9
Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.

Luke 13:8
Top of Page
Top of Page