Luke 13:8 "'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it. "The gardener answered, 'Sir, give it one more chance. Leave it another year, and I'll give it special attention and plenty of fertilizer. And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure. "And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer; And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: "But he replied to him, Sir, leave it this year also, until I dig around it and fertilize it. But the gardener replied, 'Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it. But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it. The cultivator said to him, 'My Lord, leave it also this year, while I shall cultivate it and I shall manure it', "The gardener replied, 'Sir, let it stand for one more year. I'll dig around it and fertilize it. And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it, And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and fertilize it: And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it. But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: "But the gardener pleaded, "'Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it. He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. 'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; Luka 13:8 ﻟﻮﻗﺎ 13:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:8 Euangelioa S. Luc-en araura. 13:8 Dyr Laux 13:8 Лука 13:8 路 加 福 音 13:8 管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ; 「但是園丁回答,對他說:『主人,今年再留著它吧。等我在它周圍挖掘,施些糞肥, “但是园丁回答,对他说:‘主人,今年再留着它吧。等我在它周围挖掘,施些粪肥, 管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞, 管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪, Evanðelje po Luki 13:8 Lukáš 13:8 Lukas 13:8 Lukas 13:8 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κόπρια· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κοπρίαν· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπριαν, ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν ο δε αποκριθεις λεγει αυτω, Κυριε, αφες αυτην και τουτο το ετος, εως οτου σκαψω περι αυτην, και βαλω κοπριαν· ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια ho de apokritheis legei autō Kyrie, aphes autēn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autēn kai balō kopria, ho de apokritheis legei auto Kyrie, aphes auten kai touto to etos, heos hotou skapso peri auten kai balo kopria, ho de apokritheis legei autō Kyrie, aphes autēn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autēn kai balō kopria; ho de apokritheis legei auto Kyrie, aphes auten kai touto to etos, heos hotou skapso peri auten kai balo kopria; o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō koprian o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO koprian o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō koprian o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO koprian o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria Lukács 13:8 La evangelio laŭ Luko 13:8 Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:8 Luc 13:8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier. Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. Lukas 13:8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, Er aber antwortete ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, indessen will ich ihn noch umgraben und düngen; Luca 13:8 Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame; LUKAS 13:8 Luke 13:8 누가복음 13:8 Lucas 13:8 Sv. Lūkass 13:8 Evangelija pagal Lukà 13:8 Luke 13:8 Lukas 13:8 Lucas 13:8 El entonces, respondiendo, le dijo: ``Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor de ella, y le eche abono, "El viñador le respondió: 'Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor de ella, y le eche abono, Él entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que cave a su alrededor, y la estercole. El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole. El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone. Lucas 13:8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume; Luca 13:8 От Луки 13:8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- Luke 13:8 Lukas 13:8 Luka 13:8 Lucas 13:8 ลูกา 13:8 Luka 13:8 Лука 13:8 Luke 13:8 Lu-ca 13:8 |