Luke 13:8
Luke 13:8
"'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.

"The gardener answered, 'Sir, give it one more chance. Leave it another year, and I'll give it special attention and plenty of fertilizer.

And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.

"And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;

And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

"But he replied to him, Sir, leave it this year also, until I dig around it and fertilize it.

But the gardener replied, 'Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it.

But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.

The cultivator said to him, 'My Lord, leave it also this year, while I shall cultivate it and I shall manure it',

"The gardener replied, 'Sir, let it stand for one more year. I'll dig around it and fertilize it.

And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it,

And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and fertilize it:

And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it.

But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,

And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

"But the gardener pleaded, "'Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.

He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.

'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;

Luka 13:8
Por ai u përgjigj dhe tha: "Zot, lëre edhe këtë vit, që ta punoj përreth dhe t'i hedh pleh

ﻟﻮﻗﺎ 13:8
فاجاب وقال له يا سيد اتركها هذه السنة ايضا حتى انقب حولها واضع زبلا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:8
Ան ալ պատասխանեց անոր. “Տէ՛ր, ա՛յս տարի ալ ձգէ զայն, մինչեւ որ բրեմ անոր շուրջը ու թրիք դնեմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:8
Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano.

Dyr Laux 13:8
Dyr Hauer gerwidert: "Herr, laaß n decht heuer non steen! I grab umydum auf und tue aynn Mist einhin.

Лука 13:8
А той в отговор му рече: Господарю, остави я и това лято, докле разкопая около нея и насипя тор;

路 加 福 音 13:8
管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ;

管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ;

「但是園丁回答,對他說:『主人,今年再留著它吧。等我在它周圍挖掘,施些糞肥,

“但是园丁回答,对他说:‘主人,今年再留着它吧。等我在它周围挖掘,施些粪肥,

管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞,

管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪,

Evanðelje po Luki 13:8
A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim.

Lukáš 13:8
On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím,

Lukas 13:8
Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staa endnu dette Aar, indtil jeg faar gravet om det og gødet det;

Lukas 13:8
En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κόπρια·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κοπρίαν·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπριαν,

ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια

ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια

ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν

ο δε αποκριθεις λεγει αυτω, Κυριε, αφες αυτην και τουτο το ετος, εως οτου σκαψω περι αυτην, και βαλω κοπριαν·

ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια

ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια

ho de apokritheis legei autō Kyrie, aphes autēn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autēn kai balō kopria,

ho de apokritheis legei auto Kyrie, aphes auten kai touto to etos, heos hotou skapso peri auten kai balo kopria,

ho de apokritheis legei autō Kyrie, aphes autēn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autēn kai balō kopria;

ho de apokritheis legei auto Kyrie, aphes auten kai touto to etos, heos hotou skapso peri auten kai balo kopria;

o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria

o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria

o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō koprian

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO koprian

o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō koprian

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO koprian

o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria

o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria

Lukács 13:8
Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:

La evangelio laŭ Luko 13:8
Sed li responde diris:Sinjoro, lasu gxin resti ankaux cxi tiun jaron, gxis mi fosos cxirkaux gxi kaj metos sterkon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:8
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan:

Luc 13:8
Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier;

Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.

Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

Lukas 13:8
Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,

Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,

Er aber antwortete ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, indessen will ich ihn noch umgraben und düngen;

Luca 13:8
Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato;

Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame;

LUKAS 13:8
Maka ia pun menyahut sambil berkata kepadanya: Ya Tuan, biarkanlah dia lagi tahun ini, sehingga sahaya mencangkul kelilingnya dan membajakkan dia,

Luke 13:8
Axeddam-nni yerra-yas : a Sidi, eǧǧ-iț aț-țernu aseggas-a ; aț-țneqceɣ, a s-rreɣ leɣbaṛ,

누가복음 13:8
대답하여 가로되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니

Lucas 13:8
at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora

Sv. Lūkass 13:8
Bet tas atbildēja viņam, sacīdams: Kungs, atstāj to vēl šogad, kamēr es to aprakšu un uzlikšu mēslus,

Evangelija pagal Lukà 13:8
Anas jam atsakė: ‘Šeimininke, palik dar jį šiais metais. Aš jį apkasiu ir patręšiu.

Luke 13:8
Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te ariki, waiho ano hoki i tenei tau, kia keria ra ano e ahau nga taha, kia maka hoki he wairakau:

Lukas 13:8
Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på,

Lucas 13:8
El entonces, respondiendo, le dijo: ``Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor de ella, y le eche abono,

"El viñador le respondió: 'Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor de ella, y le eche abono,

Él entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que cave a su alrededor, y la estercole.

El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.

El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone.

Lucas 13:8
O vinicultor, porém, lhe rogou: ‘Senhor, deixa-a ainda por mais um ano, e eu cuidarei dela, cavando ao seu redor e a adubando.

Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;   

Luca 13:8
,Doamne`, i -a răspuns vierul, ,mai lasă -l şi anul acesta; am să -l sap de jur împrejur, şi am să -i pun gunoi la rădăcină.

От Луки 13:8
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –

Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --

Luke 13:8
Tutai Ajß Wßinin timiai "Atsß, Uuntß; ju uwitin Wajastφ. Wajamurin takarsatjai tura pΘnker nunkan matsatkatjai.

Lukas 13:8
Men vingårdsmannen svarade och sade till honom: 'Herre, låt det stå kvar också detta år, för att jag under tiden må gräva omkring det och göda det;

Luka 13:8
Lakini naye akamjibu: Bwana, tuuache tena mwaka huu; nitauzungushia mtaro na kuutilia mbolea.

Lucas 13:8
At pagsagot niya'y sinabi sa kaniya, Panginoon, pabayaan mo muna sa taong ito, hanggang sa aking mahukayan sa palibot, at malagyan ng pataba:

ลูกา 13:8
แต่ผู้รักษาสวนองุ่นตอบเขาว่า `นายเจ้าข้า ขอเอาไว้ปีนี้อีก ให้ข้าพเจ้าพรวนดินเอาปุ๋ยใส่

Luka 13:8
‹‹Bağcı, ‹Efendim› diye karşılık verdi, ‹Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim.

Лука 13:8
Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм,

Luke 13:8
Na'uli' tompodoo pampa toei: `Pelele' -mi ulu tuwu' hampae toi-pi Maradika. Kukawahi-damo, pai' kutaui' tana' to morudu' ngkai mali-na.

Lu-ca 13:8
Kẻ trồng nho rằng: Thưa chúa, xin để lại năm nầy nữa, tôi sẽ đào đất xung quanh nó rồi đổ phân vào.

Luke 13:7
Top of Page
Top of Page