Luke 13:23
Luke 13:23
Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,

Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He replied,

And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,

And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,

Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

Lord," someone asked Him, "are there few being saved?" He said to them,

Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He told them,

Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" So he said to them,

But a man asked him if there are few who have life.

Someone asked him, "Sir, are only a few people going to be saved?" He answered,

Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,

Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

Then said one to him, Lord, are there few that be saved? And he said to them,

And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,

And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them:

And one said to him, Sir, are such as are to be saved few in number? But he said unto them,

And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them,

Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,

when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?"

One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,

and a certain one said to him, 'Sir, are those saved few?' and he said unto them,

Luka 13:23
Dhe një njeri e pyeti: ''Zot, a janë pak ata që do të shpëtohen?''. Ai u tha atyre:

ﻟﻮﻗﺎ 13:23
فقال له واحد يا سيد أقليل هم الذين يخلصون. فقال لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:23
Մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քիչուո՞ր են անոնք՝ որ պիտի փրկուին»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:23
Eta erran cieçón norbeitec, Iauna, gutiac dira saluatzen diradenac? Eta harc erran ciecén,

Dyr Laux 13:23
Daa gfraagt n ainer: "Herr, seind s aigntlich grad weenig, wo grött werdnd?" Er gaab yn de Leut an:

Лука 13:23
И някой си Му рече: Господи, малцина ли са, които се спасяват? А той им каза:

路 加 福 音 13:23
有 一 個 人 問 他 說 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麼 ?

有 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麽 ?

有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」耶穌對他們說:

有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?”耶稣对他们说:

有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」

有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”

Evanðelje po Luki 13:23
Reče mu tada netko: Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju? A on im reče:

Lukáš 13:23
I řekl jemu jeden: Pane, tuším, že jest málo těch, kteříž spaseni býti mají? On pak řekl k nim:

Lukas 13:23
Men en sagde til ham: »Herre mon de ere faa, som blive frelste?« Da sagde han til dem:

Lukas 13:23
En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:23
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

Εἴπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; Ὁ δὲ εἴπεν πρὸς αὐτούς,

εἶπε δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς·

Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

εἶπε δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς,

εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους

ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους

ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους

ειπε δε τις αυτω, Κυριε, ει ολιγοι οι σωζομενοι; ο δε ειπε προς αυτους,

ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους

ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους

Eipen de tis autō Kyrie, ei oligoi hoi sōzomenoi? ho de eipen pros autous

Eipen de tis auto Kyrie, ei oligoi hoi sozomenoi? ho de eipen pros autous

Eipen de tis autō Kyrie, ei oligoi hoi sōzomenoi? ho de eipen pros autous

Eipen de tis auto Kyrie, ei oligoi hoi sozomenoi? ho de eipen pros autous

eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

Lukács 13:23
Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik:

La evangelio laŭ Luko 13:23
Kaj iu diris al li:Sinjoro, cxu malmultaj estas la savataj? Kaj li diris al ili:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:23
Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille:

Luc 13:23
Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre?

Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:

Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?

Lukas 13:23
Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinest du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:

Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:

Es sprach aber einer zu ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Er aber sagte zu ihnen:

Luca 13:23
E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati?

Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati?

LUKAS 13:23
Maka berkatalah seorang kepada-Nya, "Ya Tuhan, sedikitkah sahaja orang yang beroleh selamat?" Maka kata-Nya kepada mereka itu,

Luke 13:23
Isteqsa-t yiwen yenna-yas : A Sidi, drus n yemdanen ara yețțuselken ?

누가복음 13:23
혹이 여짜오되 `주여, 구원을 얻는 자가 적으니이까 ? 저희에게 이르시되

Lucas 13:23
ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos

Sv. Lūkass 13:23
Bet kāds sacīja Viņam: Kungs, vai maz ir to, kas tiks pestīti?

Evangelija pagal Lukà 13:23
Kažkas paklausė Jį: “Viešpatie, ar maža bus išgelbėtųjų?” Jis atsakė jiems:

Luke 13:23
Na ka mea tetahi ki a ia, E te Ariki, he torutoru koia te hunga e ora? Na ko tana meatanga ki a ratou,

Lukas 13:23
En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem:

Lucas 13:23
Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y El les dijo:

Alguien Le preguntó: "Señor, ¿son pocos los que se salvan?" Y El les dijo:

Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que serán salvos? Y Él les dijo:

Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:

Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:

Lucas 13:23
Foi quando alguém lhe indagou: “Senhor, haverão de ser poucos os salvos?”

E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:   

Luca 13:23
Cineva I -a zis: ,,Doamne, oare puţini sînt ceice sînt pe calea mîntuirii?`` El le -a răspuns:

От Луки 13:23
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:

Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:

Luke 13:23
Weai Chφkich shuar aniasmiayi "Uuntß, ┐uwemainia nu ishichkikiait?"

Lukas 13:23
Och någon frågade honom: »Herre, är det allenast få som bliva frälsta?» Då svarade han dem:

Luka 13:23
Mtu mmoja akamwuliza, "Je, Mwalimu, watu watakaookoka ni wachache?"

Lucas 13:23
At may isang nagsabi sa kaniya, Panginoon, kakaunti baga ang mangaliligtas? At sinabi niya sa kanila,

ลูกา 13:23
มีคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนที่รอดนั้นน้อยหรือ" พระองค์ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า

Luka 13:23
Biri Ona, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Kurtulanların sayısı az mı olacak?›› İsa oradakilere şöyle dedi: ‹‹Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteyecek, ama giremeyecek.

Лука 13:23
Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них:

Luke 13:23
Ria hadua tauna mpekune' -i: "Pue', ba hangkedi' -wadi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?" Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ntodea:

Lu-ca 13:23
Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng?

Luke 13:22
Top of Page
Top of Page