Luke 13:23 Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them, Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He replied, And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them, And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them, Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, Lord," someone asked Him, "are there few being saved?" He said to them, Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He told them, Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" So he said to them, But a man asked him if there are few who have life. Someone asked him, "Sir, are only a few people going to be saved?" He answered, Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them, Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, Then said one to him, Lord, are there few that be saved? And he said to them, And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them: And one said to him, Sir, are such as are to be saved few in number? But he said unto them, And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them, Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them, when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?" One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them, and a certain one said to him, 'Sir, are those saved few?' and he said unto them, Luka 13:23 ﻟﻮﻗﺎ 13:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:23 Euangelioa S. Luc-en araura. 13:23 Dyr Laux 13:23 Лука 13:23 路 加 福 音 13:23 有 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麽 ? 有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」耶穌對他們說: 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?”耶稣对他们说: 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?” Evanðelje po Luki 13:23 Lukáš 13:23 Lukas 13:23 Lukas 13:23 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:23 Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Εἴπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; Ὁ δὲ εἴπεν πρὸς αὐτούς, εἶπε δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· εἶπε δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους ειπε δε τις αυτω, Κυριε, ει ολιγοι οι σωζομενοι; ο δε ειπε προς αυτους, ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους Eipen de tis autō Kyrie, ei oligoi hoi sōzomenoi? ho de eipen pros autous Eipen de tis auto Kyrie, ei oligoi hoi sozomenoi? ho de eipen pros autous Eipen de tis autō Kyrie, ei oligoi hoi sōzomenoi? ho de eipen pros autous Eipen de tis auto Kyrie, ei oligoi hoi sozomenoi? ho de eipen pros autous eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous Lukács 13:23 La evangelio laŭ Luko 13:23 Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:23 Luc 13:23 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit: Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Lukas 13:23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen: Es sprach aber einer zu ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Er aber sagte zu ihnen: Luca 13:23 Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati? LUKAS 13:23 Luke 13:23 누가복음 13:23 Lucas 13:23 Sv. Lūkass 13:23 Evangelija pagal Lukà 13:23 Luke 13:23 Lukas 13:23 Lucas 13:23 Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y El les dijo: Alguien Le preguntó: "Señor, ¿son pocos los que se salvan?" Y El les dijo: Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que serán salvos? Y Él les dijo: Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo: Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo: Lucas 13:23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu: Luca 13:23 От Луки 13:23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: Luke 13:23 Lukas 13:23 Luka 13:23 Lucas 13:23 ลูกา 13:23 Luka 13:23 Лука 13:23 Luke 13:23 Lu-ca 13:23 |