Luke 13:22
Luke 13:22
Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.

Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.

He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.

And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.

And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

He went through one town and village after another, teaching and making His way to Jerusalem."

Then Jesus taught in one town and village after another as he made his way to Jerusalem.

Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.

And he traveled in villages and cities as he taught and he went on to Jerusalem.

Then Jesus traveled and taught in one city and village after another on his way to Jerusalem.

And he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.

And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.

And he went through the cities and towns teaching, and making his journey to Jerusalem.

And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.

And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.

And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.

He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,

He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.

And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;

Luka 13:22
Dhe ai kalonte nëpër qytete dhe fshatra duke mësuar, e kështu po i afrohej Jeruzalemit.

ﻟﻮﻗﺎ 13:22
واجتاز في مدن وقرى يعلّم ويسافر نحو اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:22
Եւ քաղաքներն ու գիւղերը շրջելով՝ կը սորվեցնէր, եւ դէպի Երուսաղէմ կը ճամբորդէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:22
Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela.

Dyr Laux 13:22
Auf seinn Wög auf Ruslham zog yr von Stat zo Stat und von Dorf zo Dorf und gleert.

Лука 13:22
И по пътя Си за Ерусалим, минаваше през градовете и през селата и поучаваше.

路 加 福 音 13:22
耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 。

耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。

耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。

耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。

耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。

Evanðelje po Luki 13:22
Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima.

Lukáš 13:22
I chodil po městech a městečkách uče, bera se do Jeruzaléma.

Lukas 13:22
Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jerusalem.

Lukas 13:22
En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.

Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἰεροσόλυμα.

Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἰεροσόλυμα.

Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.

Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσαλήμ.

Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.

Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ

Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἰερουσαλήμ

και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα

και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα

και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ

Και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων, και πορειαν ποιουμενος εις Ιερουσαλημ

και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ

και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα

Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis Hierosolyma.

Kai dieporeueto kata poleis kai komas didaskon kai poreian poioumenos eis Hierosolyma.

Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis Ierosolyma.

Kai dieporeueto kata poleis kai komas didaskon kai poreian poioumenos eis Ierosolyma.

kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierousalēm

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierousalEm

kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierousalēm

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierousalEm

kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierousalēm

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierousalEm

kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

Lukács 13:22
És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve.

La evangelio laŭ Luko 13:22
Kaj li iris tra urboj kaj vilagxoj, instruante kaj irante cxiam pluen al Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:22
Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin.

Luc 13:22
Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem.

Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.

Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.

Lukas 13:22
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem.

Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.

Und er wanderte von Stadt zu Stadt, und von Dorf zu Dorf und lehrte, und verfolgte den Weg nach Jerusalem.

Luca 13:22
Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.

POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.

LUKAS 13:22
Maka berjalanlah Yesus daripada sebuah negeri ke sebuah negeri dan kampung-kampung mengajar serta melangsungkan perjalanan-Nya ke Yeruzalem.

Luke 13:22
Deg webrid-is ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa ițɛedday ɣef temdinin ț-țudrin, isselmad.

누가복음 13:22
예수께서 각 성 각 촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니

Lucas 13:22
et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem

Sv. Lūkass 13:22
Un Viņš, turpinādams ceļu uz Jeruzalemi, apstaigāja pilsētas un miestus mācīdams.

Evangelija pagal Lukà 13:22
Jėzus ėjo mokydamas per miestelius bei kaimus ir keliavo į Jeruzalę.

Luke 13:22
A ka haereerea e ia nga pa, nga kainga, whakaako ai, me te ahu tonu ki Hiruharama.

Lukas 13:22
Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem.

Lucas 13:22
Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, mientras proseguía camino a Jerusalén.

Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, mientras proseguía camino a Jerusalén.

Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y avanzando hacia Jerusalén.

Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem.

Y pasaba por las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando a Jerusalén.

Lucas 13:22
Mais tarde, seguiu Jesus a percorrer muitas outras cidades e povoados, ensinando e caminhando em direção a Jerusalém.

Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.   

Luca 13:22
Isus umbla prin cetăţi şi prin sate, învăţînd pe norod, şi călătorind spre Ierusalim.

От Луки 13:22
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.

И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.

Luke 13:22
Jesus JerusarΘnnum jeattsa weak Untsurφ peprunam Wayß unuiniarkutak wΘmiayi.

Lukas 13:22
Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem.

Luka 13:22
Yesu alindelea na safari yake kwenda Yerusalemu huku akipitia mijini na vijijini, akihubiri.

Lucas 13:22
At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem.

ลูกา 13:22
พระองค์เสด็จไปตามบ้านตามเมืองสั่งสอนเขา และทรงดำเนินไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 13:22
İsa köy kent dolaşarak öğretiyor, Yeruşalime doğru ilerliyordu.

Лука 13:22
І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму.

Luke 13:22
Rala pomakoa' -na hilou hi Yerusalem, Yesus mpotara ngata to bohe pai' ngata to kedi', mpotudui' tauna.

Lu-ca 13:22
Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 13:21
Top of Page
Top of Page