Luke 13:21 It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough." It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough." It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.” "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened." It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. It's like yeast that a woman took and mixed into 50 pounds of flour until it spread through the entire mixture." It's like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all of it was leavened." It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen." “It is like leaven which a woman took and hid in three 3-gallon measures of flour until all of it was fermented.” It's like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough." It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened." It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened." It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.' Luka 13:21 ﻟﻮﻗﺎ 13:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:21 Euangelioa S. Luc-en araura. 13:21 Dyr Laux 13:21 Лука 13:21 路 加 福 音 13:21 好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。 它好比酵母,一個婦人拿去拌在三斗麵裡,直到整團麵都發了酵。」 它好比酵母,一个妇人拿去拌在三斗面里,直到整团面都发了酵。” 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。” Evanðelje po Luki 13:21 Lukáš 13:21 Lukas 13:21 Lukas 13:21 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν / ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ομοια εστι ζυμη, ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια, εως ου εζυμωθη ολον. ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη {VAR1: εκρυψεν } {VAR2: <ενεκρυψεν> } εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον homoia estin zymē, hēn labousa gynē ekrypsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezymōthē holon. homoia estin zyme, hen labousa gyne ekrypsen eis aleurou sata tria, heos hou ezymothe holon. homoia estin zymē, hēn labousa gynē ekrypsen eis aleurou sata tria heōs hou ezymōthē holon. homoia estin zyme, hen labousa gyne ekrypsen eis aleurou sata tria heos hou ezymothe holon. omoia estin zumē ēn labousa gunē ekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon omoia estin zumE En labousa gunE ekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon omoia estin zumē ēn labousa gunē ekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon omoia estin zumE En labousa gunE ekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon omoia estin zumē ēn labousa gunē {WH: ekrupsen } {UBS4: omoia estin zumE En labousa gunE {WH: ekrupsen} {UBS4: Lukács 13:21 La evangelio laŭ Luko 13:21 Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:21 Luc 13:21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. Lukas 13:21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. Es ist einem Sauerteig ähnlich, den eine Frau nahm und legte ihn ein in drei Sat Weizenmehl, bis es ganz durchsäuert ward. Luca 13:21 Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata. LUKAS 13:21 Luke 13:21 누가복음 13:21 Lucas 13:21 Sv. Lūkass 13:21 Evangelija pagal Lukà 13:21 Luke 13:21 Lukas 13:21 Lucas 13:21 Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado. "Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas (39 litros) de harina hasta que todo quedó fermentado." Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado. Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado. Lucas 13:21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada. Luca 13:21 От Луки 13:21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. Luke 13:21 Lukas 13:21 Luka 13:21 Lucas 13:21 ลูกา 13:21 Luka 13:21 Лука 13:21 Luke 13:21 Lu-ca 13:21 |