Luke 13:21
Luke 13:21
It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."

It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough."

It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”

"It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."

It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

It's like yeast that a woman took and mixed into 50 pounds of flour until it spread through the entire mixture."

It's like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all of it was leavened."

It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."

“It is like leaven which a woman took and hid in three 3-gallon measures of flour until all of it was fermented.”

It's like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough."

It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened."

It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."

It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'

Luka 13:21
Ajo i ngjan majasë që e merr një grua dhe e përzien me tri masa mielli deri sa të mbruhet i gjithë''.

ﻟﻮﻗﺎ 13:21
يشبه خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:21
Նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:21
Altchagarria irudi du, cein harturic emazte batec eçar baitzeçan hirur neurri irinetan, gucia altchatu liçateno.

Dyr Laux 13:21
Es ist wie dyr Urhyb, dönn wo aine in aynn Trog Möl einhingmischt, hinst däß yr ganz durchghöflt war."

Лука 13:21
Прилича на квас, който жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.

路 加 福 音 13:21
好 比 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 糰 都 發 起 來 。

好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。

它好比酵母,一個婦人拿去拌在三斗麵裡,直到整團麵都發了酵。」

它好比酵母,一个妇人拿去拌在三斗面里,直到整团面都发了酵。”

好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」

好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”

Evanðelje po Luki 13:21
Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.

Lukáš 13:21
Podobno jest kvasu, kterýžto vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko.

Lukas 13:21
Det ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Maal Mel, indtil det blev syret alt sammen.«

Lukas 13:21
Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν / ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον

ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

ομοια εστι ζυμη, ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια, εως ου εζυμωθη ολον.

ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη {VAR1: εκρυψεν } {VAR2: <ενεκρυψεν> } εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον

homoia estin zymē, hēn labousa gynē ekrypsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezymōthē holon.

homoia estin zyme, hen labousa gyne ekrypsen eis aleurou sata tria, heos hou ezymothe holon.

homoia estin zymē, hēn labousa gynē ekrypsen eis aleurou sata tria heōs hou ezymōthē holon.

homoia estin zyme, hen labousa gyne ekrypsen eis aleurou sata tria heos hou ezymothe holon.

omoia estin zumē ēn labousa gunē ekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE ekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

omoia estin zumē ēn labousa gunē ekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE ekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

omoia estin zumē ēn labousa gunē {WH: ekrupsen } {UBS4: } eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon

omoia estin zumE En labousa gunE {WH: ekrupsen} {UBS4: } eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

Lukács 13:21
Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.

La evangelio laŭ Luko 13:21
GXi estas simila al fermentajxo, kiun virino prenis kaj kasxis en tri mezuroj da faruno, gxis la tuto fermentis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:21
Se on hapatuksen kaltainen, jonka vaimo otti, ja pani sen kolmeen jauhovakkaan, siihenasti kuin se kaikki happani.

Luc 13:21
Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.

Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.

Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.

Lukas 13:21
Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward.

Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.

Es ist einem Sauerteig ähnlich, den eine Frau nahm und legte ihn ein in drei Sat Weizenmehl, bis es ganz durchsäuert ward.

Luca 13:21
Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata.

Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.

LUKAS 13:21
Yaitu seumpama ragi, yang diambil oleh seorang perempuan, dibubuhnya dalam tepung tiga sukatan, sampai khamir semuanya."

Luke 13:21
Tețțemcabi ɣer ciṭṭuḥ yiɣes n temtunt i d-teddem tmeṭṭut, tger-it di tlata lkilat n uwren dɣa teǧǧa-t armi yuli meṛṛa.

누가복음 13:21
마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라' 하셨더라

Lucas 13:21
simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum

Sv. Lūkass 13:21
Tā līdzīga raugam, kuru sieviete paņēma un iejauca trijos mēros miltu, kamēr viss sarūga.

Evangelija pagal Lukà 13:21
Ji panaši į raugą, kurį ėmusi moteris įmaišė į tris saikus miltų, ir nuo jo viskas įrūgo”.

Luke 13:21
He rite ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoa.

Lukas 13:21
Det er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.

Lucas 13:21
Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado.

"Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas (39 litros) de harina hasta que todo quedó fermentado."

Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.

Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.

Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado.

Lucas 13:21
É comparável ao trabalho do fermento, que uma mulher misturou com três medidas de farinha, e toda a massa ficou levedada!” Estreita é a porta do Reino

É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.   

Luca 13:21
Se aseamănă cu aluatul, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină, pînă s'a dospit toată.``

От Луки 13:21
Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.

Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

Luke 13:21
Tanta wakaprutaia mΘtek-takuiti. Arinia N·kap ana nui nuwa wakaprutain ishichik Enkeßmiayi. T·ram Ashφ wakapruamiayi." Tu Tφmiayi.

Lukas 13:21
Det är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»

Luka 13:21
Ni kama chachu aliyoitwaa mama mmoja na kuichanganya pamoja na unga debe moja kisha unga wote ukaumuka wote."

Lucas 13:21
Tulad sa lebadura na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat.

ลูกา 13:21
ก็เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอาเจือลงในแป้งสามถังจนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด"

Luka 13:21
‹‹O, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.››

Лука 13:21
Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все.

Luke 13:21
Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea."

Lu-ca 13:21
Nước ấy giống như men, người đờn bà kia lấy trộn vào ba đấu bột, cho đến chừng bột dậy cả lên.

Luke 13:20
Top of Page
Top of Page