Luke 13:12
Luke 13:12
When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."

When Jesus saw her, he called her over and said, "Dear woman, you are healed of your sickness!"

When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”

When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."

And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

When Jesus saw her, He called out to her, "Woman, you are free of your disability."

When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are free from your illness."

When Jesus saw her, he called her to him and said, "Woman, you are freed from your infirmity."

But Yeshua saw her and he called her and said to her, “Woman, you are released from your affliction.”

When Jesus saw her, he called her to come to him and said, "Woman, you are free from your disability."

And when Jesus saw her, he called her and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity.

And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity.

And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

Whom when Jesus saw, he called her unto him, and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity.

And Jesus, seeing her, called to her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.

But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, "Woman, you are free from your weakness."

When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."

and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, 'Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;'

Luka 13:12
Dhe kur Jezusi e pa, e thirri pranë vetes dhe i tha: ''O grua, ti je e liruar nga lëngata jote''.

ﻟﻮﻗﺎ 13:12
فلما رآها يسوع دعاها وقال لها يا امرأة انك محلولة من ضعفك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:12
Յիսուս տեսնելով զայն՝ կանչեց ու ըսաւ անոր. «Կի՛ն, արձակուած ես հիւանդութենէդ»,

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:12
Eta hura ikussi çuenean Iesusec dei ceçan beregana, eta erran cieçón, Emaztea, lachatu aiz eure eritassunetic.

Dyr Laux 13:12
Wie s dyr Iesen saah, rief yr s zueher: "Weib, du bist von deinn Leidn erloest."

Лука 13:12
А Исус, като я видя, повика я и рече й: Жено, освободена си от немощта си.

路 加 福 音 13:12
耶 穌 看 見 , 便 叫 過 他 來 , 對 他 說 : 女 人 , 你 脫 離 這 病 了 !

耶 稣 看 见 , 便 叫 过 他 来 , 对 他 说 : 女 人 , 你 脱 离 这 病 了 !

耶穌看見她,就招呼她,對她說:「婦人,你已經從你的疾病中被釋放了!」

耶稣看见她,就招呼她,对她说:“妇人,你已经从你的疾病中被释放了!”

耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」

耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”

Evanðelje po Luki 13:12
Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: Ženo, oslobođena si svoje bolesti!

Lukáš 13:12
A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své.

Lukas 13:12
Men da Jesus saa hende, kaldte han paa hende og sagde til hende: »Kvinde! du er løst fra din Svaghed.«

Lukas 13:12
En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:12
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,

ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,

ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,

Ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν, καὶ εἴπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.

ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου·

ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι ἀπὸ τῆς ἀσθενείας σου,

ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησε, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.

ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου

ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου

ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι απο της ασθενειας σου

ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου

ιδων δε αυτην ο Ιησους προσεφωνησε, και ειπεν αυτη, Γυναι, απολελυσαι της ασθενειας σου.

ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου

ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου

idōn de autēn ho Iēsous prosephōnēsen kai eipen autē Gynai, apolelysai tēs astheneias sou,

idon de auten ho Iesous prosephonesen kai eipen aute Gynai, apolelysai tes astheneias sou,

idōn de autēn ho Iēsous prosephōnēsen kai eipen autē Gynai, apolelysai tēs astheneias sou,

idon de auten ho Iesous prosephonesen kai eipen aute Gynai, apolelysai tes astheneias sou,

idōn de autēn o iēsous prosephōnēsen kai eipen autē gunai apolelusai apo tēs astheneias sou

idOn de autEn o iEsous prosephOnEsen kai eipen autE gunai apolelusai apo tEs astheneias sou

idōn de autēn o iēsous prosephōnēsen kai eipen autē gunai apolelusai tēs astheneias sou

idOn de autEn o iEsous prosephOnEsen kai eipen autE gunai apolelusai tEs astheneias sou

idōn de autēn o iēsous prosephōnēsen kai eipen autē gunai apolelusai tēs astheneias sou

idOn de autEn o iEsous prosephOnEsen kai eipen autE gunai apolelusai tEs astheneias sou

idōn de autēn o iēsous prosephōnēsen kai eipen autē gunai apolelusai tēs astheneias sou

idOn de autEn o iEsous prosephOnEsen kai eipen autE gunai apolelusai tEs astheneias sou

idōn de autēn o iēsous prosephōnēsen kai eipen autē gunai apolelusai tēs astheneias sou

idOn de autEn o iEsous prosephOnEsen kai eipen autE gunai apolelusai tEs astheneias sou

idōn de autēn o iēsous prosephōnēsen kai eipen autē gunai apolelusai tēs astheneias sou

idOn de autEn o iEsous prosephOnEsen kai eipen autE gunai apolelusai tEs astheneias sou

Lukács 13:12
És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl!

La evangelio laŭ Luko 13:12
Kaj vidinte sxin, Jesuo vokis sxin, kaj diris:Virino, vi estas liberigita el via malforteco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:12
Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas.

Luc 13:12
Et Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie.

Lukas 13:12
Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!

Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!

Als aber Jesus sie erblickte, rief er sie herbei und sagte zu ihr: Weib, du bist los von deiner Krankheit,

Luca 13:12
E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.

E Gesù, vedutala, la chiamò a sè, e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.

LUKAS 13:12
Apabila Yesus nampak dia, lalu Ia memanggil perempuan itu serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, terlepaslah engkau daripada penyakit lemahmu itu."

Luke 13:12
Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, iluɛa-ț yenna-yas : A tameṭṭut, teḥliḍ seg wekraf-im.

누가복음 13:12
예수께서 보시고 불러 이르시되 `여자여, 네가 네 병에서 놓였다' 하시고

Lucas 13:12
quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua

Sv. Lūkass 13:12
Jēzus, ieraudzījis viņu, pasauca to pie sevis un sacīja tai: Sieviete, tu esi atbrīvota no savas slimības.

Evangelija pagal Lukà 13:12
Jėzus, pamatęs ją, pasišaukė ir tarė: “Moterie, esi išvaduota iš savo ligos!”

Luke 13:12
A, no te kitenga o Ihu i a ia, ka karanga atu ki a ia, ka mea ki a ia, E kui, ka oti tou ngoikore te whakamatara.

Lukas 13:12
Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt.

Lucas 13:12
Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: Mujer, has quedado libre de tu enfermedad.

Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: "Mujer, has quedado libre de tu enfermedad."

Y cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: Mujer, eres libre de tu enfermedad.

Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.

Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad.

Lucas 13:12
Ao observá-la, Jesus pediu que viesse à frente e lhe afirmou: “Mulher, estás livre da tua enfermidade”.

Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;   

Luca 13:12
Cînd a văzut -o Isus, a chemat -o, şi i -a zis: ,,Femeie, eşti deslegată de neputinţa ta.``

От Луки 13:12
Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.

Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.

Luke 13:12
Jesus nuna Wßiniak, chicharuk "Nawantr·, ame jaamurmiya ankant ajasume" Tφmiayi.

Lukas 13:12
Då nu Jesus fick se henne, kallade han henne till sig och sade till henne »Kvinna, du är fri ifrån din sjuk dom»,

Luka 13:12
Yesu alipomwona, alimwita, akamwambia, "Mama, umeponywa ugonjwa wako."

Lucas 13:12
At nang siya'y makita ni Jesus, ay kaniyang tinawag siya, at sinabi niya sa kaniya, Babae, kalag ka na sa iyong sakit.

ลูกา 13:12
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขา จึงเรียกและตรัสกับเขาว่า "หญิงเอ๋ย ตัวเจ้าหายพ้นจากโรคของเจ้าแล้ว"

Luka 13:12
İsa onu görünce yanına çağırdı. ‹‹Kadın›› dedi, ‹‹Hastalığından kurtuldun.››

Лука 13:12
Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї.

Luke 13:12
Kanahilo-na Yesus tobine toei, nakio' -i pai' na'uli' -ki: "Ina', mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' to mpohoo' -ko."

Lu-ca 13:12
Ðức Chúa Jêsus vừa thấy, gọi mà phán rằng: Hỡi đờn bà kia, ngươi đã được cứu khỏi bịnh;

Luke 13:11
Top of Page
Top of Page