Luke 13:13
Luke 13:13
Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.

Then he touched her, and instantly she could stand straight. How she praised God!

And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.

And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.

And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

Then He laid His hands on her, and instantly she was restored and began to glorify God.

Then he placed his hands on her, and immediately she stood up straight and began praising God.

Then he placed his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.

And he laid his hand upon her and at once she was straightened, and she glorified God.

He placed his hands on her, and she immediately stood up straight and praised God.

And he laid his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God.

And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.

And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God.

And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.

And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.

And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God.

He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.

and he laid on her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.

Luka 13:13
Dhe i vuri duart mbi të dhe ajo u drejtua menjëherë, dhe përlëvdonte Perëndinë.

ﻟﻮﻗﺎ 13:13
ووضع عليها يديه ففي الحال استقامت ومجدت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:13
եւ ձեռքը դրաւ անոր վրայ: Ան անմի՛ջապէս շտկուեցաւ, ու փառաբանեց Աստուած:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:13
Eta gainean eçar cietzón escuac, eta bertan chuchent cedin, eta glorificatzen çuen Iaincoa.

Dyr Laux 13:13
Und er glögt irer d Höndd auf. Auf dyr Stöll grichtt si si auf und pris önn Herrgot.

Лука 13:13
И положи ръце на нея; и на часа тя се изправи и славеше Бога.

路 加 福 音 13:13
於 是 用 兩 隻 手 按 著 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 來 , 就 歸 榮 耀 與 神 。

於 是 用 两 只 手 按 着 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 来 , 就 归 荣 耀 与 神 。

然後耶穌按手在她身上,她的腰立刻直了,她就不住地榮耀神。

然后耶稣按手在她身上,她的腰立刻直了,她就不住地荣耀神。

於是用兩隻手按著她,她立刻直起腰來,就歸榮耀於神。

于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀于神。

Evanðelje po Luki 13:13
I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga.

Lukáš 13:13
I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha.

Lukas 13:13
Og han lagde Hænderne paa hende; og straks rettede hun sig op og priste Gud.

Lukas 13:13
En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:13
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.

καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.

καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.

Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.

καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν.

καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.

καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν.

καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν

και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον

και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανορθωθη και εδοξαζεν τον θεον

και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον

και επεθηκεν αυτη τας χειρας· και παραχρημα ανωρθωθη, και εδοξαζε τον Θεον.

και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον

και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον

kai epethēken autē tas cheiras; kai parachrēma anorthōthē, kai edoxazen ton Theon.

kai epetheken aute tas cheiras; kai parachrema anorthothe, kai edoxazen ton Theon.

kai epethēken autē tas cheiras; kai parachrēma anōrthōthē, kai edoxazen ton theon.

kai epetheken aute tas cheiras; kai parachrema anorthothe, kai edoxazen ton theon.

kai epethēken autē tas cheiras kai parachrēma anorthōthē kai edoxazen ton theon

kai epethEken autE tas cheiras kai parachrEma anorthOthE kai edoxazen ton theon

kai epethēken autē tas cheiras kai parachrēma anōrthōthē kai edoxazen ton theon

kai epethEken autE tas cheiras kai parachrEma anOrthOthE kai edoxazen ton theon

kai epethēken autē tas cheiras kai parachrēma anōrthōthē kai edoxazen ton theon

kai epethEken autE tas cheiras kai parachrEma anOrthOthE kai edoxazen ton theon

kai epethēken autē tas cheiras kai parachrēma anōrthōthē kai edoxazen ton theon

kai epethEken autE tas cheiras kai parachrEma anOrthOthE kai edoxazen ton theon

kai epethēken autē tas cheiras kai parachrēma anōrthōthē kai edoxazen ton theon

kai epethEken autE tas cheiras kai parachrEma anOrthOthE kai edoxazen ton theon

kai epethēken autē tas cheiras kai parachrēma anōrthōthē kai edoxazen ton theon

kai epethEken autE tas cheiras kai parachrEma anOrthOthE kai edoxazen ton theon

Lukács 13:13
És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent.

La evangelio laŭ Luko 13:13
Kaj li metis sur sxin la manojn, kaj sxi tuj rektigxis kaj gloris Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:13
Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa.

Luc 13:13
Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.

Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.

Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.

Lukas 13:13
Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott.

Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.

und legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und pries Gott.

Luca 13:13
E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio.

E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio.

LUKAS 13:13
Lalu diletakkan-Nya tangan-Nya atas perempuan itu; maka sebentar itu juga betullah belakangnya itu, lalu ia memuliakan Allah.

Luke 13:13
Issers ifassen-is fell-as , imiren kan tesbedd lqedd-is, teḥmed Sidi Ṛebbi.

누가복음 13:13
안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라

Lucas 13:13
et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum

Sv. Lūkass 13:13
Un Viņš uzlika tai rokas; un tūdaļ tā uzcēlās un godināja Dievu.

Evangelija pagal Lukà 13:13
Jis uždėjo ant jos rankas, toji bematant atsitiesė ir ėmė garbinti Dievą.

Luke 13:13
Na whakapakia iho e ia ona ringa ki a ia: a kihai i aha kua tika, whakakororia ana i te Atua.

Lukas 13:13
Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud.

Lucas 13:13
Y puso las manos sobre ella, y al instante se enderezó y glorificaba a Dios.

Y puso las manos sobre ella, y al instante se enderezó y glorificaba a Dios.

Y puso sus manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.

Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios.

Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.

Lucas 13:13
Em seguida, lhe impôs as mãos; e naquele mesmo instante ela se endireitou, e passou a glorificar a Deus.

e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.   

Luca 13:13
Şi -a întins mînile peste ea: îndată s'a îndreptat, şi slăvea pe Dumnezeu.

От Луки 13:13
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

Luke 13:13
Nuna tinia ni uwejejai antinmiayi. Tura N· chichamaik nuwasha Pankßi nakuenkamiayi. Tura Yusa Nßarin uunt awajsamiayi.

Lukas 13:13
och han lade därvid händerna på henne. Och strax rätade hon upp sig och prisade Gud.

Luka 13:13
Akamwekea mikono, na mara mwili wake ukawa wima tena, akawa anamtukuza Mungu.

Lucas 13:13
At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kaniya: at pagdaka siya'y naunat, at niluwalhati niya ang Dios.

ลูกา 13:13
พระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนเขา และในทันใดนั้นเขาก็ยืดตัวตรงได้ และสรรเสริญพระเจ้า

Luka 13:13
Ellerini kadının üzerine koydu. Kadın hemen doğruldu ve Tanrıyı yüceltmeye başladı.

Лука 13:13
І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога.

Luke 13:13
Oti toe najama tobine toei, kaliliu mokore monoa' -imi, pai' -i mpo'une' Alata'ala.

Lu-ca 13:13
Ngài bèn đặt tay trên mình người. Tức thì, người đứng thẳng lên được, và ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Luke 13:12
Top of Page
Top of Page