Luke 11:37 When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table. As Jesus was speaking, one of the Pharisees invited him home for a meal. So he went in and took his place at the table. While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table. Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table. And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. As He was speaking, a Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and reclined at the table. After Jesus had said this, a Pharisee invited him to have a meal with him. So Jesus went and took his place at the table. As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table. “But while he was speaking, one Pharisee requested of him that he would dine with him, and he entered and reclined.” After Jesus spoke, a Pharisee invited him to have lunch at his house. So Jesus accepted the invitation. And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him, and he went in and sat down to food. And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. And as he spoke, a certain Pharisee sought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him, that he would dine with him. And he going in, sat down to eat. But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table. Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), Luka 11:37 ﻟﻮﻗﺎ 11:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:37 Euangelioa S. Luc-en araura. 11:37 Dyr Laux 11:37 Лука 11:37 路 加 福 音 11:37 说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。 耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,於是耶穌進去坐席。 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,于是耶稣进去坐席。 說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。 Evanðelje po Luki 11:37 Lukáš 11:37 Lukas 11:37 Lukas 11:37 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι αὐτὸν ταῦτα ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἠρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν Εν δε τω λαλησαι, ηρωτα αυτον Φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω· εισελθων δε ανεπεσεν. εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν En de tō lalēsai erōta auton Pharisaios hopōs aristēsē par’ autō; eiselthōn de anepesen. En de to lalesai erota auton Pharisaios hopos aristese par’ auto; eiselthon de anepesen. En de tō lalēsai erōta auton Pharisaios hopōs aristēsē par' autō; eiselthōn de anepesen. En de to lalesai erota auton Pharisaios hopos aristese par' auto; eiselthon de anepesen. en de tō lalēsai erōta auton pharisaios opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen en de tO lalEsai erOta auton pharisaios opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen en de tō lalēsai ērōta auton pharisaios tis opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen en de tO lalEsai ErOta auton pharisaios tis opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen en de tō lalēsai ērōta auton pharisaios tis opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen en de tO lalEsai ErOta auton pharisaios tis opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen en de tō lalēsai ērōta auton pharisaios tis opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen en de tO lalEsai ErOta auton pharisaios tis opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen en de tō lalēsai erōta auton pharisaios opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen en de tO lalEsai erOta auton pharisaios opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen en de tō lalēsai erōta auton pharisaios opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen en de tO lalEsai erOta auton pharisaios opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen Lukács 11:37 La evangelio laŭ Luko 11:37 Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:37 Luc 11:37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. Lukas 11:37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. Während er aber sprach, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu frühstücken: er aber trat ein und setzte sich. Luca 11:37 ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola. LUKAS 11:37 Luke 11:37 누가복음 11:37 Lucas 11:37 Sv. Lūkass 11:37 Evangelija pagal Lukà 11:37 Luke 11:37 Lukas 11:37 Lucas 11:37 Cuando terminó de hablar, un fariseo le rogó que comiera con él; y Jesús entró y se sentó a la mesa. Cuando terminó de hablar, un Fariseo Le rogó que comiera con él; y Jesús entró y se sentó a la mesa. Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando Jesús, se sentó a la mesa. Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa. Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y él entró y se sentó a la mesa. Lucas 11:37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa. Luca 11:37 От Луки 11:37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. Luke 11:37 Lukas 11:37 Luka 11:37 Lucas 11:37 ลูกา 11:37 Luka 11:37 Лука 11:37 Luke 11:37 Lu-ca 11:37 |