Luke 11:37
Luke 11:37
When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.

As Jesus was speaking, one of the Pharisees invited him home for a meal. So he went in and took his place at the table.

While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.

Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.

And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

As He was speaking, a Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and reclined at the table.

After Jesus had said this, a Pharisee invited him to have a meal with him. So Jesus went and took his place at the table.

As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.

“But while he was speaking, one Pharisee requested of him that he would dine with him, and he entered and reclined.”

After Jesus spoke, a Pharisee invited him to have lunch at his house. So Jesus accepted the invitation.

And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him, and he went in and sat down to food.

And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.

And as he spoke, a certain Pharisee sought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him, that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.

But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.

Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.

When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table.

Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.

And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),

Luka 11:37
Por ndërsa Jezusi po fliste, një farise e ftoi për drekë në shtëpinë e vet. Dhe ai hyri dhe u vendos në tryezë.

ﻟﻮﻗﺎ 11:37
وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:37
Երբ այս բաները կը խօսէր, Փարիսեցի մը կը թախանձէր անոր՝ որ իր քով ճաշէ: Ան ալ մտաւ եւ սեղան նստաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:37
Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean.

Dyr Laux 11:37
Naach derer Prödig lued ayn Mauch önn Iesenn gan n Össn ein. Dyr Iesen gieng hin und gsitzt si eyn n Tish zuehin.

Лука 11:37
Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.

路 加 福 音 11:37
說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。

说 话 的 时 候 , 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。

耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,於是耶穌進去坐席。

耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,于是耶稣进去坐席。

說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。

说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。

Evanðelje po Luki 11:37
Dok je on govorio, pozva ga neki farizej k sebi na objed. On uđe i priđe k stolu.

Lukáš 11:37
A mezi tím když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl.

Lukas 11:37
Men idet han talte, beder en Farisæer ham om, at han vilde spise Middagsmaaltid hos ham, og han gik ind og satte sig til Bords.

Lukas 11:37
Als Hij nu dit sprak, bad Hem een zeker Farizeer, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:37
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι αὐτὸν ταῦτα ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἠρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν

εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν

εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν

εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν

Εν δε τω λαλησαι, ηρωτα αυτον Φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω· εισελθων δε ανεπεσεν.

εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν

εν δε τω λαλησαι ερωτα αυτον φαρισαιος οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν

En de tō lalēsai erōta auton Pharisaios hopōs aristēsē par’ autō; eiselthōn de anepesen.

En de to lalesai erota auton Pharisaios hopos aristese par’ auto; eiselthon de anepesen.

En de tō lalēsai erōta auton Pharisaios hopōs aristēsē par' autō; eiselthōn de anepesen.

En de to lalesai erota auton Pharisaios hopos aristese par' auto; eiselthon de anepesen.

en de tō lalēsai erōta auton pharisaios opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai erOta auton pharisaios opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

en de tō lalēsai ērōta auton pharisaios tis opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai ErOta auton pharisaios tis opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

en de tō lalēsai ērōta auton pharisaios tis opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai ErOta auton pharisaios tis opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

en de tō lalēsai ērōta auton pharisaios tis opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai ErOta auton pharisaios tis opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

en de tō lalēsai erōta auton pharisaios opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai erOta auton pharisaios opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

en de tō lalēsai erōta auton pharisaios opōs aristēsē par autō eiselthōn de anepesen

en de tO lalEsai erOta auton pharisaios opOs aristEsE par autO eiselthOn de anepesen

Lukács 11:37
Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni.

La evangelio laŭ Luko 11:37
Kaj dum li parolis, unu Fariseo invitis lin matenmangxi kun li; kaj li eniris kaj sidigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:37
Ja hänen puhuissansa rukoili häntä yksi Pharisealainen ruoalle kanssansa; niin hän meni ja atrioitsi.

Luc 11:37
Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et entrant, il se mit à table.

Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.

Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table.

Lukas 11:37
Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.

Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.

Während er aber sprach, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu frühstücken: er aber trat ein und setzte sich.

Luca 11:37
Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola.

ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola.

LUKAS 11:37
Sedang Yesus bertutur, maka datanglah seorang Parisi menjemput Dia makan sertanya; maka masuklah Ia ke rumahnya, lalu duduk makan.

Luke 11:37
Mi gfukk Sidna Ɛisa ameslay, iɛreḍ-it yiwen wufarizi ɣeṛ imensi.

누가복음 11:37
예수께서 말씀하실 때에 한 바리새인이 자기와 함께 점심 잡수시기를 청하므로 들어가 앉으셨더니

Lucas 11:37
et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit

Sv. Lūkass 11:37
Un kad Viņš tā runāja, kāds farizejs lūdza Viņu pie sevis pusdienot. Un Viņš iegājis novietojās.

Evangelija pagal Lukà 11:37
Jėzui tebekalbant, vienas fariziejus pasikvietė Jį pietų. Įėjęs į vidų, Jis atsisėdo prie stalo.

Luke 11:37
Na, i a ia e korero ana, ka tono tetahi parihi kia kai ia ki a ia; a haere ana ia ki roto, ka noho.

Lukas 11:37
Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords.

Lucas 11:37
Cuando terminó de hablar, un fariseo le rogó que comiera con él; y Jesús entró y se sentó a la mesa.

Cuando terminó de hablar, un Fariseo Le rogó que comiera con él; y Jesús entró y se sentó a la mesa.

Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando Jesús, se sentó a la mesa.

Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.

Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y él entró y se sentó a la mesa.

Lucas 11:37
Ao concluir essas palavras, um fariseu o convidou para comer em sua companhia. Jesus, aceitando, foi e reclinou-se junto à mesa conforme o costume.

Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.   

Luca 11:37
Pe cînd vorbea Isus, un Fariseu L -a rugat să prînzească la el. El în intrat şi a şezut la masă.

От Луки 11:37
Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.

Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.

Luke 11:37
Jesus chichasua amikmatai ParisΘu shuar, winia jearui Yurumßitia tusa untsukmiayi. Tutai Jesus Wayß misanam pujusmiayi.

Lukas 11:37
Under det att han så talade, inbjöd en farisé honom till måltid hos sig; och han gick ditin och tog plats vid bordet.

Luka 11:37
Yesu alipokuwa akiongea, Mfarisayo mmoja alimkaribisha chakula nyumbani kwake, naye akaenda, akaketi kula chakula.

Lucas 11:37
Samantala ngang siya'y nagsasalita, ay inanyayahan siya ng isang Fariseo na kumaing kasalo niya: at siya'y pumasok, at naupo sa dulang.

ลูกา 11:37
เมื่อพระองค์ยังตรัสอยู่ คนหนึ่งในพวกฟาริสีอ้อนวอนพระองค์ให้เสวยกับเขา พระองค์จึงเสด็จเข้าไปทรงเอนพระกายลง

Luka 11:37
İsa konuşmasını bitirince bir Ferisi Onu evine yemeğe çağırdı. O da içeri girerek sofraya oturdu.

Лука 11:37
Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сів за столом.

Luke 11:37
Hudu-mi Yesus mololita, ria hadua to Parisi mpokio' -i lou ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi ngkoni'.

Lu-ca 11:37
Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn.

Luke 11:36
Top of Page
Top of Page