Luke 11:38
Luke 11:38
But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.

His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish custom.

The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.

When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.

And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.

When the Pharisee saw this, he was amazed that He did not first perform the ritual washing before dinner.

The Pharisee was surprised to see that he didn't first wash before the meal.

The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.

But that Pharisee when he saw him, he was amazed that he did not wash before his dinner.

The Pharisee was surprised to see that Jesus didn't wash before the meal.

And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.

And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.

And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.

And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.

And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.

But the Pharisee seeing it wondered that he had not first washed before dinner.

And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.

And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.

Now the Pharisee saw to his surprise that He did not wash His hands before breakfasting.

When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.

and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.

Luka 11:38
Fariseu e vuri re këtë dhe u mrekullua që Jezusit nuk lau para buke.

ﻟﻮﻗﺎ 11:38
واما الفريسي فلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:38
Երբ Փարիսեցին տեսաւ՝ զարմացաւ, որովհետեւ ճաշէն առաջ չլուացուեցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:38
Baita Phariseuac hori ikussiric mirets ceçan ceren lehenic ezpaitzedin ikuz barazcal aitzinean.

Dyr Laux 11:38
Wie der Mauch saah, däß yr si vor n Össn d Höndd nit abwuesh, wie s dyr Brauch war, gwundert yr si recht.

Лука 11:38
Фарисеят се почуди, като видя, че Той не се уми първо преди обеда.

路 加 福 音 11:38
這 法 利 賽 人 看 見 耶 穌 飯 前 不 洗 手 便 詫 異 。

这 法 利 赛 人 看 见 耶 稣 饭 前 不 洗 手 便 诧 异 。

那個法利賽人看見耶穌午餐之前不行洗淨禮,感到驚奇。

那个法利赛人看见耶稣午餐之前不行洗净礼,感到惊奇。

這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。

这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。

Evanðelje po Luki 11:38
Vidjevši to, farizej se začudi što se Isus prije objeda ne opra.

Lukáš 11:38
Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem.

Lukas 11:38
Men Farisæeren forundrede sig, da han saa, at han ikke toede sig først før Maaltidet.

Lukas 11:38
En de Farizeer, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:38
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου

ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου

ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου

ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου

ο δε Φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου.

ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου

ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου

ho de Pharisaios idōn ethaumasen hoti ou prōton ebaptisthē pro tou aristou.

ho de Pharisaios idon ethaumasen hoti ou proton ebaptisthe pro tou aristou.

ho de Pharisaios idōn ethaumasen hoti ou prōton ebaptisthē pro tou aristou.

ho de Pharisaios idon ethaumasen hoti ou proton ebaptisthe pro tou aristou.

o de pharisaios idōn ethaumasen oti ou prōton ebaptisthē pro tou aristou

o de pharisaios idOn ethaumasen oti ou prOton ebaptisthE pro tou aristou

o de pharisaios idōn ethaumasen oti ou prōton ebaptisthē pro tou aristou

o de pharisaios idOn ethaumasen oti ou prOton ebaptisthE pro tou aristou

o de pharisaios idōn ethaumasen oti ou prōton ebaptisthē pro tou aristou

o de pharisaios idOn ethaumasen oti ou prOton ebaptisthE pro tou aristou

o de pharisaios idōn ethaumasen oti ou prōton ebaptisthē pro tou aristou

o de pharisaios idOn ethaumasen oti ou prOton ebaptisthE pro tou aristou

o de pharisaios idōn ethaumasen oti ou prōton ebaptisthē pro tou aristou

o de pharisaios idOn ethaumasen oti ou prOton ebaptisthE pro tou aristou

o de pharisaios idōn ethaumasen oti ou prōton ebaptisthē pro tou aristou

o de pharisaios idOn ethaumasen oti ou prOton ebaptisthE pro tou aristou

Lukács 11:38
A farizeus pedig mikor [ezt] látta, elcsodálkozék, hogy ebéd elõtt elõbb nem mosdott meg.

La evangelio laŭ Luko 11:38
Kaj la Fariseo, ekvidinte, miris, ke li ne lavis sin antaux la matenmangxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:38
Mutta kuin Pharisealainen näki, ihmetteli hän, ettei hän ensin itsiänsä pessyt ennen ruan aikaa.

Luc 11:38
Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna parce qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner.

Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.

Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner.

Lukas 11:38
Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.

Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.

Der Pharisäer aber sah mit Verwunderung, daß er das Waschen vor dem Frühstück unterließ.

Luca 11:38
E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare.

E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò.

LUKAS 11:38
Tetapi heranlah orang Parisi itu apabila melihat, bahwa tiada Ia membasuh tangan dahulu daripada makan.

Luke 11:38
Afarizi-nni yewhem mi gwala Sidna Ɛisa ur issared ara uqbel ad yečč, akken tella di lɛadda-nsen.

누가복음 11:38
잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라

Lucas 11:38
Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium

Sv. Lūkass 11:38
Bet farizejs, sevī pārdomādams, sacīja, kāpēc gan Viņš pirms ēšanas nemazgājas.

Evangelija pagal Lukà 11:38
Tai matydamas, fariziejus stebėjosi, kad Jis nenusiplovė rankų prieš valgydamas.

Luke 11:38
A, i te kitenga o te Parihi, ka miharo, no te mea kahore ia e horoi i mua o te kainga.

Lukas 11:38
Men da fariseeren så at han ikke først vasket sig før måltidet, undret han sig.

Lucas 11:38
Cuando el fariseo vio esto, se sorprendió de que Jesús no se hubiera lavado primero antes de comer, según el ritual judío .

El Fariseo al ver esto, se sorprendió de que Jesús no se hubiera lavado primero antes de comer, según el ritual Judío .

Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer.

Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer.

Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer.

Lucas 11:38
Entretanto, o fariseu, notando que Jesus não se lavara de acordo com a tradição cerimonial que antecede às refeições, ficou surpreso.

O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.   

Luca 11:38
Fariseul a văzut cu mirare că Isus nu Se spălase înainte de prînz.

От Луки 11:38
Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.

Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл [рук] перед обедом.

Luke 11:38
Tura Israer-shuar ikijmiartin ana nuna T·rutsuk aya pujakui ParisΘusha nuna Wßiniak "maa ┐urukamtia tura?" tu Enentßimsamiayi.

Lukas 11:38
Men när fariséen såg att han icke tvådde sig före måltiden, förundrade han sig.

Luka 11:38
Huyo Mfarisayo alistaajabu kuona kwamba alikula chakula bila kunawa.

Lucas 11:38
At nang makita ito ng Fariseo, ay nagtaka na siya'y hindi muna naghugas bago mananghali.

ลูกา 11:38
ฝ่ายคนฟาริสีเมื่อเห็นพระองค์มิได้ทรงล้างก่อนเสวยก็ประหลาดใจ

Luka 11:38
İsanın yemekten önce yıkanmadığını gören Ferisi şaştı.

Лука 11:38
Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом.

Luke 11:38
Konce to Parisi toei mpohilo Yesus ngkoni', apa' uma-i leba' mowano ntuku' ada agama-ra.

Lu-ca 11:38
Người Pha-ri-si thấy Ngài không rửa trước bữa ăn, thì lấy làm lạ.

Luke 11:37
Top of Page
Top of Page