Luke 11:18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul. You say I am empowered by Satan. But if Satan is divided and fighting against himself, how can his kingdom survive? And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. "If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I drive out demons by Beelzebul. Now, if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul. So if Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand? I ask you this because you claim that I cast out demons by Beelzebul. And if Satan is divided against himself, how will his Kingdom stand?; for you say that by Beelzebub I cast out devils.” Now, if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? I say this because you say Beelzebul helps me force demons out of people. If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub. If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out demons through Beelzebub. If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils through Beelzebub. And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils. and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub. If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub. And if Satan really has engaged in fierce conflict with himself, how shall his kingdom stand?--because you say that I expel demons by the power of Baal-zebul. If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons. Luka 11:18 ﻟﻮﻗﺎ 11:18 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:18 Euangelioa S. Luc-en araura. 11:18 Dyr Laux 11:18 Лука 11:18 路 加 福 音 11:18 若 撒 但 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 为 你 们 说 我 是 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 。 同樣,如果撒旦自相紛爭,它的國怎麼能站立得住呢?儘管這樣,你們竟然說我是靠別西卜驅趕鬼魔的。 同样,如果撒旦自相纷争,它的国怎么能站立得住呢?尽管这样,你们竟然说我是靠别西卜驱赶鬼魔的。 若撒旦自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。 若撒旦自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。 Evanðelje po Luki 11:18 Lukáš 11:18 Lukas 11:18 Lukas 11:18 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεεζεβοὺλ / Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ με ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια; εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια ει δε και ο Σατανας εφ εαυτον διεμερισθη, πως σταθησεται η βασιλεια αυτου; οτι λεγετε, εν Βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια. ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια ei de kai ho Satanas eph’ heauton diemeristhē, pōs stathēsetai hē basileia autou? hoti legete en Beelzeboul ekballein me ta daimonia. ei de kai ho Satanas eph’ heauton diemeristhe, pos stathesetai he basileia autou? hoti legete en Beelzeboul ekballein me ta daimonia. ei de kai ho Satanas eph' heauton diemeristhē, pōs stathēsetai hē basileia autou? hoti legete en Beezeboul ekballein me ta daimonia. ei de kai ho Satanas eph' heauton diemeristhe, pos stathesetai he basileia autou? hoti legete en Beezeboul ekballein me ta daimonia. ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia Lukács 11:18 La evangelio laŭ Luko 11:18 Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:18 Luc 11:18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. Lukas 11:18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub. Wenn nun auch der Satan in sich selbst gespalten ist, wie soll sein Reich bestehen? weil ihr saget: ich treibe die Dämonen aus mit Beelzebul. Luca 11:18 Così anche, se Satana è diviso in parti contrarie, come può durare il suo regno? poichè voi dite che io caccio i demoni per Beelzebub. LUKAS 11:18 Luke 11:18 누가복음 11:18 Lucas 11:18 Sv. Lūkass 11:18 Evangelija pagal Lukà 11:18 Luke 11:18 Lukas 11:18 Lucas 11:18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Porque vosotros decís que yo echo fuera demonios por Beelzebú. "Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Porque ustedes dicen que Yo echo fuera demonios por Beelzebú. Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá su reino? pues decís que por Belcebú echo yo fuera los demonios. Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios. Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? Ya que decís que en Beelzebú echo yo fuera los demonios. Lucas 11:18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu. Luca 11:18 От Луки 11:18 если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; Luke 11:18 Lukas 11:18 Luka 11:18 Lucas 11:18 ลูกา 11:18 Luka 11:18 Лука 11:18 Luke 11:18 Lu-ca 11:18 |