Luke 11:16
Luke 11:16
Others tested him by asking for a sign from heaven.

Others, trying to test Jesus, demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.

while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.

Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.

And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

And others, as a test, were demanding of Him a sign from heaven.

Others, wanting to test Jesus, kept asking him for a sign from heaven.

Others, to test him, began asking for a sign from heaven.

But others were testing him, and they were asking him for a sign from Heaven.

Others wanted to test Jesus and demanded that he show them some miraculous sign from heaven.

And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

And others, testing him, sought of him a sign from heaven.

And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

And others, trying him , sought of him a sign from heaven.

And others tempting, asked of him a sign from heaven.

And others tempting him sought from him a sign out of heaven.

And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

And others tempting him, sought from him a sign from heaven.

Others, to put Him to the test, asked Him for a sign in the sky.

Others, testing him, sought from him a sign from heaven.

and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.

Luka 11:16
Kurse disa nga ata, për ta vënë në provë, kërkonin prej tij një shenjë nga qielli.

ﻟﻮﻗﺎ 11:16
وآخرون طلبوا منه آية من السماء يجربونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:16
Ուրիշներ ալ՝ փորձելու համար՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:16
Eta berceac tentatzen çutela, signo cerutic esquez çaizcan.

Dyr Laux 11:16
Anderne gwollnd n auf de Prob stölln und ieschnd n um ayn Zaichen von n Himml.

Лука 11:16
А други, изпитвайки [Го], искаха от Него знамение от небето.

路 加 福 音 11:16
又 有 人 試 探 耶 穌 , 向 他 求 從 天 上 來 的 神 蹟 。

又 有 人 试 探 耶 稣 , 向 他 求 从 天 上 来 的 神 迹 。

另有些人試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。

另有些人试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。

又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。

又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。

Evanðelje po Luki 11:16
A drugi su iskušavajući ga, tražili od njega kakav znak s neba.

Lukáš 11:16
A jiní pokoušejíce ho, znamení s nebe hledali od něho.

Lukas 11:16
Men andre fristede ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen.

Lukas 11:16
En anderen, Hem verzoekende, begeerden van Hem een teken uit den hemel.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:16
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.

ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ' αὐτοῦ.

ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ' αὐτοῦ.

Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.

ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.

ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.

ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.

ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ' αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ

ετεροι δε πειραζοντες σημειον εξ ουρανου εζητουν παρ αυτου

ετεροι δε πειραζοντες σημειον εξ ουρανου εζητουν παρ αυτου

ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου

ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου.

ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου

ετεροι δε πειραζοντες σημειον εξ ουρανου εζητουν παρ αυτου

heteroi de peirazontes sēmeion ex ouranou ezētoun par’ autou.

heteroi de peirazontes semeion ex ouranou ezetoun par’ autou.

heteroi de peirazontes sēmeion ex ouranou ezētoun par' autou.

heteroi de peirazontes semeion ex ouranou ezetoun par' autou.

eteroi de peirazontes sēmeion ex ouranou ezētoun par autou

eteroi de peirazontes sEmeion ex ouranou ezEtoun par autou

eteroi de peirazontes sēmeion par autou ezētoun ex ouranou

eteroi de peirazontes sEmeion par autou ezEtoun ex ouranou

eteroi de peirazontes sēmeion par autou ezētoun ex ouranou

eteroi de peirazontes sEmeion par autou ezEtoun ex ouranou

eteroi de peirazontes sēmeion par autou ezētoun ex ouranou

eteroi de peirazontes sEmeion par autou ezEtoun ex ouranou

eteroi de peirazontes sēmeion ex ouranou ezētoun par autou

eteroi de peirazontes sEmeion ex ouranou ezEtoun par autou

eteroi de peirazontes sēmeion ex ouranou ezētoun par autou

eteroi de peirazontes sEmeion ex ouranou ezEtoun par autou

Lukács 11:16
Mások meg, kísértvén õt, mennyei jelt kívánának tõle.

La evangelio laŭ Luko 11:16
Kaj aliaj, tentante lin, postulis de li signon el la cxielo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:16
Mutta muut kiusasivat häntä ja anoivat häneltä tunnustähteä taivaasta.

Luc 11:16
Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un signe du ciel.

Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.

Lukas 11:16
Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel.

Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.

Andere aber wollten ihn versuchen und forderten ein Zeichen vom Himmel von ihm.

Luca 11:16
Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo.

Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo.

LUKAS 11:16
Ada pula lain orang mencobai Dia serta meminta kepada-Nya suatu tanda ajaib dari langit.

Luke 11:16
Kra nniḍen bɣan a t-jeṛṛben, ssutren-as yiwen n lbeṛhan ara d-yasen seg yigenni.

누가복음 11:16
또 더러는 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하니

Lucas 11:16
et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo

Sv. Lūkass 11:16
Un citi, kārdinādami Viņu, prasīja Viņam zīmi no debesīm.

Evangelija pagal Lukà 11:16
Kiti, mėgindami Jį, reikalavo ženklo iš dangaus.

Luke 11:16
Na ka whakamatautau etahi, ka mea ki tetahi tohu i a ia i te rangi.

Lukas 11:16
Andre igjen fristet ham og krevde et tegn fra himmelen av ham.

Lucas 11:16
Y otros, para ponerle a prueba, demandaban de El una señal del cielo.

Y otros, para poner a prueba a Jesús, demandaban de El una señal (un milagro) del cielo.

Y otros, tentándole, le pedían señal del cielo.

Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.

Y otros, tentándolo, pedían de él señal del cielo.

Lucas 11:16
E outros ainda, apenas para prová-lo, pediam dele um sinal do céu.

E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.   

Luca 11:16
Alţii, ca să -L ispitească, Îi cereau un semn, din cer.

От Луки 11:16
А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

Luke 11:16
Tura Chφkichkia, nekas Y·snumia taawashit tusar "Nayaimpinmaya kakaram ana nu iniakmasam aents tujintiamu T·rata" Jesusan tiarmiayi.

Lukas 11:16
Och några andra ville sätta honom på prov och begärde av honom ett tecken från himmelen.

Luka 11:16
Wengine, wakimjaribu, wakamtaka afanye ishara kuonyesha kama alikuwa na idhini kutoka mbinguni.

Lucas 11:16
At ang mga iba sa pagtukso sa kaniya'y hinanapan siya ng isang tanda na mula sa langit.

ลูกา 11:16
คนอื่นๆทดลองพระองค์ โดยขอจากพระองค์ให้เห็นหมายสำคัญจากสวรรค์

Luka 11:16
Bazıları ise Onu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler.

Лука 11:16
Другі ж, спокушуючи Його, ознаки від Него шукали з неба.

Luke 11:16
Ria wo'o-ra hantongo' to doko' mposori Yesus. Merapi' -ra hi Yesus bona napopohiloi-ra anu mekoncehi bona monoa' ra'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-i.

Lu-ca 11:16
Kẻ khác muốn thử Ngài, thì xin Ngài một dấu lạ từ trời xuống.

Luke 11:15
Top of Page
Top of Page