Luke 11:14
Luke 11:14
Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.

One day Jesus cast out a demon from a man who couldn't speak, and when the demon was gone, the man began to speak. The crowds were amazed,

Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.

And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.

And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

Now He was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute, spoke, and the crowds were amazed.

Jesus was driving a demon out of a man who was unable to talk. When the demon had gone out, the man began to speak, and the crowds were amazed.

Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.

And when he was casting out a demon that was making a person mute, it happened that when that demon went out, the mute spoke, and the crowds were astonished.

Jesus was forcing a demon out of a man. The demon had made the man unable to talk. When the demon had gone out, the man began to talk. The people were amazed.

And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the one who had been dumb spoke; and the people marvelled.

And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spoke; and the people wondered.

And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.

And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.

And he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:

And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb man spoke. And the crowds wondered.

And he was casting out a devil which was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled.

And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.

On once occasion He was expelling a dumb demon; and when the demon was gone out the dumb man could speak, and the people were astonished.

He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.

And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,

Luka 11:14
Dhe Jezusi po dëbonte një demon që ishte memec; dhe ndodhi që, kur demoni doli, memeci foli dhe turmat u mrekulluan.

ﻟﻮﻗﺎ 11:14
وكان يخرج شيطانا وكان ذلك اخرس. فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:14
Յիսուս կը հանէր դեւ մը՝ որ համր էր: Երբ դեւը դուրս ելաւ՝ համրը խօսեցաւ, եւ բազմութիւնները սքանչացան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:14
Orduan egotz ceçan campora deabrubat, eta hura cen mutu: eta guertha cedin, deabrua ilki cenean, minça baitzedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc.

Dyr Laux 11:14
Dyr Iesen trib iewet aynn Aixn aus, wo stumm gmacht. Wie dyr Aix dönn Man verlaassn hiet, kunnt dyr Stumme wider rödn, ob was si s Volk gverstaunt.

Лука 11:14
Веднъж Той изгонваше един ням бяс; и като излезе бесът, немият проговори и народът се почуди.

路 加 福 音 11:14
耶 穌 趕 出 一 個 叫 人 啞 吧 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 啞 吧 就 說 出 話 來 ; 眾 人 都 希 奇 。

耶 稣 赶 出 一 个 叫 人 哑 吧 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 哑 吧 就 说 出 话 来 ; 众 人 都 希 奇 。

有一次,耶穌正在驅趕一個使人成為啞巴的鬼魔。鬼魔一出去,啞巴就說出話來,眾人都感到驚奇。

有一次,耶稣正在驱赶一个使人成为哑巴的鬼魔。鬼魔一出去,哑巴就说出话来,众人都感到惊奇。

耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來。眾人都稀奇,

耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来。众人都稀奇,

Evanðelje po Luki 11:14
I istjerivaše đavla koji bijaše nijem. Kad iziđe đavao, progovori njemak. I mnoštvo se divilo.

Lukáš 11:14
I vymítal Ježíš ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, že mluvil němý. I divili se zástupové.

Lukas 11:14
Og han uddrev en ond Aand, og den var stum; men det skete, da den onde Aand var udfaren, talte den stumme, og Skaren forundrede sig.

Lukas 11:14
En Hij wierp een duivel uit, en die was stom. En het geschiedde, als de duivel uitgevaren was, dat de stomme sprak; en de scharen verwonderden zich.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·

Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·

Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·

Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν. Ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.

Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός, καὶ ἐθαύμαζον οἱ ὄχλοι·

Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·

Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν. ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.

Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι

και ην εκβαλλων δαιμονιον κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι

και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι

και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι

Και ην εκβαλλων δαιμονιον, και αυτο ην κωφον. εγενετο δε, του δαιμονιου εξελθοντος, ελαλησεν ο κωφος· και εθαυμασαν οι οχλοι.

και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι

και ην εκβαλλων δαιμονιον {VAR2: [και αυτο ην] } κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι

Kai ēn ekballōn daimonion, kai auto ēn kōphon; egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen ho kōphos. kai ethaumasan hoi ochloi;

Kai en ekballon daimonion, kai auto en kophon; egeneto de tou daimoniou exelthontos elalesen ho kophos. kai ethaumasan hoi ochloi;

Kai ēn ekballōn daimonion kōphon; egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen ho kōphos. Kai ethaumasan hoi ochloi;

Kai en ekballon daimonion kophon; egeneto de tou daimoniou exelthontos elalesen ho kophos. Kai ethaumasan hoi ochloi;

kai ēn ekballōn daimonion kai auto ēn kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion kai auto En kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

kai ēn ekballōn daimonion kai auto ēn kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion kai auto En kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

kai ēn ekballōn daimonion kai auto ēn kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion kai auto En kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

kai ēn ekballōn daimonion kai auto ēn kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion kai auto En kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

kai ēn ekballōn daimonion kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

kai ēn ekballōn daimonion {UBS4: [kai auto ēn] } kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion {UBS4: [kai auto En]} kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

Lukács 11:14
És ördögöt ûz vala ki, mely néma vala. És lõn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság.

La evangelio laŭ Luko 11:14
Kaj li estis elpelanta demonon, kiu estis muta. Kaj kiam la demono eliris, la mutulo parolis; kaj la homamaso miregis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:14
Ja hän ajoi ulos perkeleen, joka oli mykkä. Ja tapahtui, kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui ja kansa ihmetteli.

Luc 11:14
Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en étonnèrent.

Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.

Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent.

Lukas 11:14
Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.

Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.

Und er trieb einen stummen Dämon aus; es geschah aber, als der Dämon ausgefahren, sprach der Stumme.

Luca 11:14
Or egli stava cacciando un demonio che era muto; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il muto parlò; e le turbe si maravigliarono.

Or egli cacciava un demonio, il quale era mutolo; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il mutolo parlò; e le turbe si maravigliarono.

LUKAS 11:14
Pada suatu hari Yesus sedang membuangkan suatu setan yang kelu. Tatkala setan itu sudah keluar, maka orang kelu itu pun berkata-kata, lalu heranlah orang banyak.

Luke 11:14
Yiwen wass ikker Sidna Ɛisa yessuffeɣ lǧen yesgugmen yiwen wergaz. Mi t-iffeɣ lǧen, argaz-nni yebda iheddeṛ ; lɣaci meṛṛa wehmen.

누가복음 11:14
예수께서 한 벙어리 귀신을 쫓아내시니 귀신이 나가매 벙어리가 말하는지라 무리들이 기이히 여겼으나

Lucas 11:14
et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae

Sv. Lūkass 11:14
Un Viņš izdzina ļauno garu; un tas bija mēms. Un kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, un ļaudis brīnījās.

Evangelija pagal Lukà 11:14
Kartą Jėzus išvarė nebylumo demoną. Demonui išėjus, nebylys prakalbėjo, ir minios stebėjosi.

Luke 11:14
Na e pei rewera ana ia, he mea wahangu ano hoki. A, no te putanga o te rewera ki waho, ka korero te wahangu; a miharo ana te mano.

Lukas 11:14
Og han drev ut en ond ånd, og den var stum; men det skjedde da den onde ånd var faret ut, da talte den stumme. Og folket undret sig.

Lucas 11:14
Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo, y sucedió que cuando el demonio salió, el mudo habló; y las multitudes se maravillaron.

Jesús estaba echando fuera un demonio que era mudo, y cuando el demonio salió, el mudo habló; y las multitudes se maravillaron.

Y estaba Él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la gente se maravillaba.

Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y las gentes se maravillaron.

Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la multitud se maravilló.

Lucas 11:14
De outra feita, Jesus expulsou um demônio que estava mudo. Assim que o demônio saiu, o homem falou, e a multidão ficou maravilhada.

Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.   

Luca 11:14
Isus a scos dintr'un bolnav un drac, care era mut. Dupăce a ieşit, dracul, mutul a grăit, şi noroadele s'au mirat.

От Луки 11:14
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.

Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.

Luke 11:14
Shuar iwianchruku asa chichachu ßmiayi. Nuna Enentßiyan nu iwianchin Jesus jiiki akupkamiayi. Iwianch jiinkimtai chichachu chichasmiayi. T·ramtai shuar nui pujuarmia nu ti Enentßimprarmiayi.

Lukas 11:14
Och han drev ut en ond ande som var dövstum. Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme; och folket förundrade sig.

Luka 11:14
Siku moja Yesu alikuwa anamfukuza pepo aliyemfanya mtu mmoja kuwa bubu. Basi, huyo pepo alipomtoka, yule mtu akaweza kuongea hata umati wa watu ukashangaa.

Lucas 11:14
At nagpalabas siya ng isang demoniong pipi. At nangyari, nang makalabas na ang demonio, ang pipi ay nangusap; at nangagtaka ang mga karamihan.

ลูกา 11:14
พระองค์ทรงกำลังขับผีใบ้ และต่อมาเมื่อผีออกแล้ว คนใบ้จึงพูดได้ และประชาชนก็ประหลาดใจ

Luka 11:14
İsa adamın birinden dilsiz bir cini kovuyordu. Cin çıkınca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde kaldı.

Лука 11:14
І вигнав біса, а той був нїмий. Стало ся ж, як диявол вийшов, промовив нїмий; і дивувавсь народ.

Luke 11:14
Rala-na ha'eo, Yesus mpopalai seta ngkai hadua tauna to uma howa' mololita. Wae kanawuso-na seta toe, howa' -imi tauna toei mololita. Konce-ramo ntodea.

Lu-ca 11:14
Ðức Chúa Jêsus đuổi một quỉ câm; khi quỉ ra khỏi, người câm liền nói được. Dân chúng đều lấy làm lạ;

Luke 11:13
Top of Page
Top of Page