Luke 10:8
Luke 10:8
"When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.

"If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.

Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.

"Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;

And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

When you enter any town, and they welcome you, eat the things set before you.

"Whenever you go into a town and the people welcome you, eat whatever they serve you,

Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.

“And whatever city you enter, and they receive you, eat anything that is offered to you.”

Whenever you go into a city and the people welcome you, eat whatever they serve you.

And into whatever city ye enter and they receive you, eat such things as are set before you

And into whatsoever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,

And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

"And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.

Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.

and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,

Luka 10:8
Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t'ju vënë përpara.

ﻟﻮﻗﺎ 10:8
واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:8
Որեւէ քաղաք որ մտնէք եւ ընդունին ձեզ, կերէ՛ք ի՛նչ որ հրամցնեն ձեզի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:8
Baina are cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta recebituren baitzaituzte, ian eçaçue aitzinera eçarten çaizquiçuenetaric:

Dyr Laux 10:8
Wenntß in ayn Dorf kemmtß, wo s enk habn wollnd, dann össtß, was auf n Tish kimmt!

Лука 10:8
И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,

路 加 福 音 10:8
無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。

无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 麽 , 你 们 就 吃 甚 麽 。

無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。

无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。

「無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。

“无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。

Evanðelje po Luki 10:8
Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi

Lukáš 10:8
Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.

Lukas 10:8
Og hvor I komme ind i en By, og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;

Lukas 10:8
En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

καὶ εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,

καὶ εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν

και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε, και δεχωνται υμας, εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν,

και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν

kai eis hēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai hymas, esthiete ta paratithemena hymin,

kai eis hen an polin eiserchesthe kai dechontai hymas, esthiete ta paratithemena hymin,

kai eis hēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai hymas, esthiete ta paratithemena hymin,

kai eis hen an polin eiserchesthe kai dechontai hymas, esthiete ta paratithemena hymin,

kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis ēn d an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En d an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis ēn d an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En d an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin

kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

Lukács 10:8
És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:

La evangelio laŭ Luko 10:8
Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, mangxu tion, kion oni metos antaux vin;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:8
Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,

Luc 10:8
Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,

Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,

Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.

Lukas 10:8
Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,

Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;

Und wo ihr in eine Stadt eintretet, und man euch aufnimmt, da esset, was man euch vorsetzt,

Luca 10:8
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,

E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.

LUKAS 10:8
Apabila kamu masuk ke negeri mana pun serta orang menerima kamu, makanlah barang yang dihidangkan bagimu,

Luke 10:8
Mkul taddart ara tkecmem, ma stṛeḥben yis-wen ččet ayen ara wen-d-ssersen.

누가복음 10:8
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고

Lucas 10:8
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis

Sv. Lūkass 10:8
Un ja jūs ieiesiet kādā pilsētā un jūs tur uzņems, ēdiet, ko jums liks priekšā!

Evangelija pagal Lukà 10:8
Kai nueisite į kurį nors miestą ir jus priims, valgykite, kas bus jums padėta.

Luke 10:8
Ka tomo koutou ki tetahi pa, a ka manako ratou ki a koutou, kainga nga mea e whakatakotoria ana ma koutou:

Lukas 10:8
Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,

Lucas 10:8
En cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os sirvan;

"En cualquier ciudad donde entren y los reciban, coman lo que les sirvan;

Y en cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante;

Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;

Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;

Lucas 10:8
Quando entrardes em uma cidade e ali fordes bem recebidos, alimentai-vos do que for colocado diante de vós.

Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.   

Luca 10:8
În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte;

От Луки 10:8
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

Luke 10:8
Awaintiamawartatna N· peprunam jearmeka ajampramsartatna nu yuatarum.

Lukas 10:8
Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,

Luka 10:8
Kama mkifika mji fulani na watu wakiwakaribisha, kuleni wanavyowapeni.

Lucas 10:8
At sa alin mang bayan na iyong pasukin, at kayo'y kanilang tanggapin, ay kanin ninyo ang mga bagay na ihain sa inyo:

ลูกา 10:8
ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขารับรองท่านไว้ จงกินของที่เขาตั้งให้

Luka 10:8
‹‹Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.

Лука 10:8
І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед, вами,

Luke 10:8
Ane mesua' -koi hi rala ngata pai' -koi ratarima, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi.

Lu-ca 10:8
Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.

Luke 10:7
Top of Page
Top of Page