Luke 10:5
Luke 10:5
"When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'

"Whenever you enter someone's home, first say, 'May God's peace be on this house.'

Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’

"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'

And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

Whatever house you enter, first say, Peace to this household.'

"Whatever house you go into, first say, 'May there be peace in this house.'

Whenever you enter a house, first say, 'May peace be on this house!'

“And to whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.' “

Whenever you go into a house, greet the family right away with the words, 'May there be peace in this house.'

And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.

And into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house.

And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house.

And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.

And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.

And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.

"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'

Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'

and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;

Luka 10:5
Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi".

ﻟﻮﻗﺎ 10:5
واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:5
Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:5
Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.

Dyr Laux 10:5
Wenntß in ayn Haus kemmtß, sagtß als Eersts: 'Frid sei yn dönn Haus!'

Лука 10:5
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!

路 加 福 音 10:5
無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。

无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。

你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』

你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’

無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』

无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’

Evanðelje po Luki 10:5
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'

Lukáš 10:5
A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu.

Lukas 10:5
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!

Lukas 10:5
En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

εἰς ἣν δ' ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε, πρωτον λεγετε, Ειρηνη τω οικω τουτω.

εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω

eis hēn d’ an eiselthēte oikian, prōton legete Eirēnē tō oikō toutō.

eis hen d’ an eiselthete oikian, proton legete Eirene to oiko touto.

eis hēn d' an eiselthēte oikian prōton legete Eirēnē tō oikō toutō.

eis hen d' an eiselthete oikian proton legete Eirene to oiko touto.

eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO

eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO

eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO

eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO

eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO

eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō

eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO

Lukács 10:5
Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!

La evangelio laŭ Luko 10:5
Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru:Paco al cxi tiu domo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:5
Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!

Luc 10:5
Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison!

Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!

Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison!

Lukas 10:5
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!

Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!

Wo ihr aber in ein Haus eintretet, saget zuerst: Friede diesem Hause;

Luca 10:5
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!

Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa.

LUKAS 10:5
Apabila kamu masuk ke rumah mana pun, hendaklah kamu berkata dahulu: Sejahteralah bagi rumah ini.

Luke 10:5
Kra n wexxam ara tkecmem init : sslam n Ṛebbi fell-awen ay at wexxam !

누가복음 10:5
어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라

Lucas 10:5
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui

Sv. Lūkass 10:5
Un kur jūs kādā namā ieiesiet, vispirms sakiet: miers šim namam!

Evangelija pagal Lukà 10:5
Į kuriuos tik namus užeisite, pirmiausia tarkite: ‘Ramybė šiems namams!’

Luke 10:5
Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare.

Lukas 10:5
Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!

Lucas 10:5
En cualquier casa que entréis, decid primero: ``Paz a esta casa.

"En cualquier casa que entren, primero digan: 'Paz a esta casa.'

En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.

En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.

En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.

Lucas 10:5
Assim que entrardes numa casa, dizei em primeiro lugar: ‘Paz seja para esta casa!’

Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.   

Luca 10:5
În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi: ,,Pacea să fie peste casa aceasta!``

От Луки 10:5
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

Luke 10:5
Jea wayakrum emka ju titiarum: "Ju jeanam pujuinia nuna Yus shiir awajsarti."

Lukas 10:5
Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'

Luka 10:5
Mkiingia katika nyumba yoyote, kwanza wasalimuni hivi: Amani iwe katika nyumba hii!

Lucas 10:5
At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.

ลูกา 10:5
ถ้าท่านจะเข้าไปในเรือนใดๆจงพูดก่อนว่า `ให้ความสุขมีแก่เรือนนี้เถิด'

Luka 10:5
Hangi eve girerseniz, önce, ‹Bu eve esenlik olsun!› deyin.

Лука 10:5
У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;

Luke 10:5
Ane mesua' -koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': `Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!'

Lu-ca 10:5
Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!

Luke 10:4
Top of Page
Top of Page