Luke 10:4
Luke 10:4
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.

Don't take any money with you, nor a traveler's bag, nor an extra pair of sandals. And don't stop to greet anyone on the road.

Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.

"Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.

Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

Don't carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don't greet anyone along the road.

Don't carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don't greet anyone on the way.

Do not carry a money bag, a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road.

“You shall not take for yourselves moneybags, nor wallets, nor sandals and do not greet a man on the road.”

Don't carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don't stop to greet anyone on the way.

Carry neither purse nor provision bag nor shoes, and greet no one on the way.

Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and greet no man by the way.

Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way.

Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.

Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.

Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.

Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.

Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way.

Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way."

Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.

carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;

Luka 10:4
Mos merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës.

ﻟﻮﻗﺎ 10:4
لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:4
Ձեզի հետ մի՛ առնէք՝՝ ո՛չ քսակ, ո՛չ պարկ, ո՛չ ալ կօշիկներ, ու ճամբան ո՛չ մէկը բարեւեցէք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:4
Eztramaçuela ez mulsaric, ez maletaric, ez çapataric: eta nehor bidean ezteçaçuela saluta.

Dyr Laux 10:4
Nemtß kain Geldkatz mit, kainn Ruggsak, kaine Schueh! Halttß enk nit mit n Grüessn unterwögs auf!

Лука 10:4
Не носете ни кесия, ни торба, ни обуща, и никого по пътя не поздравявайте.

路 加 福 音 10:4
不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。

不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。

你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。

你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。

不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。

不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。

Evanðelje po Luki 10:4
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.

Lukáš 10:4
Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.

Lukas 10:4
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen paa Vejen!

Lukas 10:4
Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν μηδὲ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

μη βασταζετε βαλαντιον, μη πηραν, μηδε υποδηματα· και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε.

μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε

mē bastazete ballantion, mē pēran, mē hypodēmata; kai mēdena kata tēn hodon aspasēsthe.

me bastazete ballantion, me peran, me hypodemata; kai medena kata ten hodon aspasesthe.

mē bastazete ballantion, mē pēran, mē hypodēmata, kai mēdena kata tēn hodon aspasēsthe.

me bastazete ballantion, me peran, me hypodemata, kai medena kata ten hodon aspasesthe.

mē bastazete ballantion mē pēran mē upodēmata mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete ballantion mE pEran mE upodEmata mEdena kata tEn odon aspasEsthe

mē bastazete balantion mē pēran mēde upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete balantion mE pEran mEde upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

mē bastazete balantion mē pēran mēde upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete balantion mE pEran mEde upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

mē bastazete balantion mē pēran mēde upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete balantion mE pEran mEde upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

mē bastazete ballantion mē pēran mē upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete ballantion mE pEran mE upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

mē bastazete ballantion mē pēran mē upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe

mE bastazete ballantion mE pEran mE upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

Lukács 10:4
Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek.

La evangelio laŭ Luko 10:4
Ne portu monujon, nek saketon, nek sxuojn; kaj salutu neniun sur la vojo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:4
Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.

Luc 10:4
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.

Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.

Lukas 10:4
Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Traget keinen Beutel, keine Tasche, keine Schuhe; grüßet niemand unterwegs.

Luca 10:4
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.

Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino.

LUKAS 10:4
Jangan membawa pundi-pundi, atau tempat bekal, atau kasut; dan jangan memberi salam kepada barang seorang pun di jalan.

Luke 10:4
Ur țțawit yid-wen idrimen, ur țțawit aɛwin neɣ tayuga nniḍen n yerkasen. Deg webrid-nwen ur sṛuḥuyet ara lweqt di sslam.

누가복음 10:4
전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지말며

Lucas 10:4
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis

Sv. Lūkass 10:4
Nenesiet līdz nedz naudas maku, nedz somu, nedz kurpes un nevienu ceļā nesveiciniet!

Evangelija pagal Lukà 10:4
Nesineškite nei piniginės, nei krepšio, nei sandalų ir nieko kelyje nesveikinkite.

Luke 10:4
Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he putea, kaua he hu: kaua ano e oha atu ki tetahi ai te huarahi.

Lukas 10:4
Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!

Lucas 10:4
No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saludéis por el camino.

"No lleven bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saluden por el camino.

No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.

No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.

No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino.

Lucas 10:4
Não leveis bolsa, nem mochila de viagem, nem sandálias; e a ninguém saudeis longamente pelo caminho.

Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.   

Luca 10:4
Să nu luaţi cu voi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte, şi să nu întrebaţi pe nimeni de sănătate pe drum.

От Луки 10:4
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

Luke 10:4
Yurumkasha, kuitcha, sapatcha J·kiirap; shuarjai Jintiß ßujmamsatai tusarum wajasairap.

Lukas 10:4
Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.

Luka 10:4
Msichukue mfuko wa fedha, mkoba, wala viatu; msimsalimu mtu yeyote njiani.

Lucas 10:4
Huwag kayong magsipagdala ng supot ng salapi, ng supot man ng pagkain, ng mga pangyapak man; at huwag kayong magsibati kanino mang tao sa daan.

ลูกา 10:4
อย่าเอาไถ้เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และอย่าคำนับผู้ใดตามทาง

Luka 10:4
Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.

Лука 10:4
Не носіть калитки, нї торбини, ні обувя, і нїкого в дорозі не витайте.

Luke 10:4
Neo' ngkeni karepe' doi ba boku ba sapatu' ropasa. Neo' mengkahae mpololitai tauna hi lengko ohea.

Lu-ca 10:4
Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường.

Luke 10:3
Top of Page
Top of Page