Luke 10:41
Luke 10:41
"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,

But the Lord said to her, "My dear Martha, you are worried and upset over all these details!

But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;

And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

The Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and upset about many things,

The Lord answered her, "Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things.

But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,

But Yeshua answered and said to her, “Martha, Martha, you take pains and are troubled about many things.”

The Lord answered her, "Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things.

And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things:

And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:

But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:

And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:

But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:

And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things:

"Martha, Martha," replied Jesus, "you are anxious and worried about a multitude of things;

Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,

Luka 10:41
Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Martë, Martë, ti po shqetësohesh dhe kujdesesh për shumë gjëra;

ﻟﻮﻗﺎ 10:41
فاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:41
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Մարթա՛, Մարթա՛, դուն շատ բաներու համար կը մտահոգուիս եւ իրար կ՚անցնիս.

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:41
Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Martha, Martha, arrangura dun, eta tormentatzen aiz anhitz gauçaren ondoan:

Dyr Laux 10:41
Dyr Herr gantwortt: "O mein, Marty, du tuest di daa yso abhin!

Лука 10:41
Но Господ в отговор й рече: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща;

路 加 福 音 10:41
耶 穌 回 答 說 : 馬 大 ! 馬 大 ! 你 為 許 多 的 事 思 慮 煩 擾 ,

耶 稣 回 答 说 : 马 大 ! 马 大 ! 你 为 许 多 的 事 思 虑 烦 扰 ,

主回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,

主回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,

耶穌回答說:「馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾,

耶稣回答说:“马大,马大,你为许多的事思虑烦扰,

Evanðelje po Luki 10:41
Odgovori joj Gospodin: Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,

Lukáš 10:41
A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.

Lukas 10:41
Men Herren svarede og sagde til hende: »Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;

Lukas 10:41
En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:41
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

Ἀποκριθεὶς δὲ εἴπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά·

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά·

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά·

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα Μάρθα μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά

αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα

αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα

αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα

αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο Ιησους, Μαρθα, Μαρθα, μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα·

αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα

αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα

apokritheis de eipen autē ho Kyrios Martha Martha, merimnas kai thorybazē peri polla,

apokritheis de eipen aute ho Kyrios Martha Martha, merimnas kai thorybaze peri polla,

apokritheis de eipen autē ho kyrios Martha Martha, merimnas kai thorybazē peri polla,

apokritheis de eipen aute ho kyrios Martha Martha, merimnas kai thorybaze peri polla,

apokritheis de eipen autē o kurios martha martha merimnas kai thorubazē peri polla

apokritheis de eipen autE o kurios martha martha merimnas kai thorubazE peri polla

apokritheis de eipen autē o iēsous martha martha merimnas kai turbazē peri polla

apokritheis de eipen autE o iEsous martha martha merimnas kai turbazE peri polla

apokritheis de eipen autē o iēsous martha martha merimnas kai turbazē peri polla

apokritheis de eipen autE o iEsous martha martha merimnas kai turbazE peri polla

apokritheis de eipen autē o iēsous martha martha merimnas kai turbazē peri polla

apokritheis de eipen autE o iEsous martha martha merimnas kai turbazE peri polla

apokritheis de eipen autē o kurios martha martha merimnas kai thorubazē peri polla

apokritheis de eipen autE o kurios martha martha merimnas kai thorubazE peri polla

apokritheis de eipen autē o kurios martha martha merimnas kai thorubazē peri polla

apokritheis de eipen autE o kurios martha martha merimnas kai thorubazE peri polla

Lukács 10:41
Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:

La evangelio laŭ Luko 10:41
Sed la Sinjoro respondis kaj diris al sxi:Marta, Marta, vi zorgas kaj klopodadas pri multaj aferoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:41
Niin Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Martta, Martta, paljon sinä suret ja pyrit.

Luc 10:41
Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,

Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.

Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;

Lukas 10:41
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe!

Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;

Der Herr aber antwortete ihr: Martha, Martha, du sorgst und beunruhigst dich um Vieles;

Luca 10:41
Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.

Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu sei sollecita, e ti travagli intorno a molte cose.

LUKAS 10:41
Maka Tuhan pun menjawab serta berkata kepadanya, "Marta, Marta, engkau bersusah-susah dan kuatir dari hal banyak;

Luke 10:41
Sidna Ɛisa yerra-yas : A Maṛta, tețḥebbiṛeḍ tețqelliqeḍ iman-im ɣef waṭas n tɣawsiwin ;

누가복음 10:41
주께서 대답하여 가라사대 `마르다야, 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나

Lucas 10:41
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima

Sv. Lūkass 10:41
Un Kungs viņai atbildēja, sacīdams: Marta, Marta, tu rūpējies un pūlies par daudz lietām,

Evangelija pagal Lukà 10:41
Tačiau Viešpats atsakė: “Morta, Morta, tu rūpiniesi ir nerimauji dėl daugelio dalykų,

Luke 10:41
Ka whakahoki te Ariki, ka mea ki a ia, E Mata, e Mata, e manukanuka ana koe, e raruraru ana ki nga mea maha:

Lukas 10:41
Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;

Lucas 10:41
Respondiendo el Señor, le dijo: Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas;

El Señor le respondió: "Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas;

Y respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, estás afanada y turbada con muchas cosas:

Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:

Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada;

Lucas 10:41
Orientou-lhe o Senhor: “Marta! Marta! Andas ansiosa e te afliges por muitas razões.

Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;   

Luca 10:41
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Marto, Marto, pentru multe lucruri te îngrijorezi şi te frămînţi tu,

От Луки 10:41
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,

Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,

Luke 10:41
Tutai Jesus Tφmiayi "Maaj Martß, Untsurφ T·ratin ana nu ti Enentßimsam itit awajtamui.

Lukas 10:41
Då svarade Herren och sade till henne: »Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för mångahanda,

Luka 10:41
Lakini Bwana akamjibu, "Martha, Martha, unahangaika na kusumbuka kwa mambo mengi.

Lucas 10:41
Datapuwa't sumagot ang Panginoon, at sinabi sa kaniya, Marta, Marta naliligalig ka at nababagabag tungkol sa maraming bagay:

ลูกา 10:41
แต่พระเยซูตรัสตอบเธอว่า "มารธา มารธา เอ๋ย เธอกระวนกระวายและร้อนใจด้วยหลายสิ่งนัก

Luka 10:41
Rab ona şu karşılığı verdi: ‹‹Marta, Marta, sen çok şey için kaygılanıp telaşlanıyorsun.

Лука 10:41
Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,

Luke 10:41
Na'uli' Pue' Yesus: "Ee' Marta! Sese' pai' kawuhe rahi-ko mpenonoi to wori' nyala.

Lu-ca 10:41
Chúa đáp rằng: Hỡi Ma-thê, ngươi chịu khó và bối rối về nhiều việc;

Luke 10:40
Top of Page
Top of Page