Luke 10:40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!" But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, "Lord, doesn't it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me." But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.” But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me." But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand." But Martha was worrying about all the things she had to do, so she came to him and asked, "Lord, you do care that my sister has left me to do the work all by myself, don't you? Then tell her to help me." But Martha was distracted with all the preparations she had to make, so she came up to him and said, "Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me." But Martha was busy with serving many things and she came and said to him, “My lord, does it not concern you that my sister has left me alone to serve? Tell her to help me.” But Martha was upset about all the work she had to do. So she asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work all by myself? Tell her to help me." But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me. But Martha was cumbered about with much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me. Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me. But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me." But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me." and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.' Luka 10:40 ﻟﻮﻗﺎ 10:40 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:40 Euangelioa S. Luc-en araura. 10:40 Dyr Laux 10:40 Лука 10:40 路 加 福 音 10:40 马 大 伺 候 的 事 多 , 心 里 忙 乱 , 就 进 前 来 , 说 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 个 人 伺 候 , 你 不 在 意 麽 ? 请 吩 咐 他 来 帮 助 我 。 瑪妲為了很多伺候的事就心裡煩亂,上前來說:「主啊,我妹妹丟下我一個人伺候,你不管嗎?請叫她來幫我的忙吧。」 玛妲为了很多伺候的事就心里烦乱,上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人伺候,你不管吗?请叫她来帮我的忙吧。” 馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。” Evanðelje po Luki 10:40 Lukáš 10:40 Lukas 10:40 Lukas 10:40 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν / κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὸν / εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἴπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπε· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπε διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπε, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπε διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελειπεν διακονειν ειπον ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπον ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται η δε Μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν· επιστασα δε ειπε, Κυριε, ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπε διακονειν; ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται. η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελειπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με {VAR1: κατελειπεν διακονειν ειπον } {VAR2: κατελιπεν διακονειν ειπε } ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται hē de Martha periespato peri pollēn diakonian; epistasa de eipen Kyrie, ou melei soi hoti hē adelphē mou monēn me kateleipen diakonein? eipon oun autē hina moi synantilabētai. he de Martha periespato peri pollen diakonian; epistasa de eipen Kyrie, ou melei soi hoti he adelphe mou monen me kateleipen diakonein? eipon oun aute hina moi synantilabetai. hē de Martha periespato peri pollēn diakonian; epistasa de eipen Kyrie, ou melei soi hoti hē adelphē mou monēn me kateleipen diakonein? eipon oun autē hina moi synantilabētai. he de Martha periespato peri pollen diakonian; epistasa de eipen Kyrie, ou melei soi hoti he adelphe mou monen me kateleipen diakonein? eipon oun aute hina moi synantilabetai. ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me katelipen diakonein eipon oun autē ina moi sunantilabētai E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me katelipen diakonein eipon oun autE ina moi sunantilabEtai ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me kateleipen diakonein eipe oun autē ina moi sunantilabētai E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me kateleipen diakonein eipe oun autE ina moi sunantilabEtai ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me katelipen diakonein eipe oun autē ina moi sunantilabētai E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me katelipen diakonein eipe oun autE ina moi sunantilabEtai ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me katelipen diakonein eipe oun autē ina moi sunantilabētai E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me katelipen diakonein eipe oun autE ina moi sunantilabEtai ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me kateleipen diakonein eipon oun autē ina moi sunantilabētai E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me kateleipen diakonein eipon oun autE ina moi sunantilabEtai ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me {WH: kateleipen diakonein eipon } {UBS4: katelipen diakonein eipe } oun autē ina moi sunantilabētai E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me {WH: kateleipen diakonein eipon} {UBS4: katelipen diakonein eipe} oun autE ina moi sunantilabEtai Lukács 10:40 La evangelio laŭ Luko 10:40 Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:40 Luc 10:40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté. Lukas 10:40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife! Martha aber machte sich zu schaffen mit vieler Aufwartung; sie trat aber hinzu und sagte: Herr, kümmert es dich nicht, daß meine Schwester mich allein aufwarten läßt? Sage ihr doch, daß sie mit mir angreife. Luca 10:40 Ma Marta era occupata intorno a molti servigi. Ed ella venne, e disse: Signore, non ti cale egli che la mia sorella mi ha lasciata sola a servire? dille adunque che mi aiuti. LUKAS 10:40 Luke 10:40 누가복음 10:40 Lucas 10:40 Sv. Lūkass 10:40 Evangelija pagal Lukà 10:40 Luke 10:40 Lukas 10:40 Lucas 10:40 Pero Marta se preocupaba con todos los preparativos; y acercándose a El, le dijo: Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude. Pero Marta se preocupaba con todos los preparativos. Y acercándose a El, le dijo: "Señor, ¿no Te importa que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude." Pero Marta se distraía en muchos servicios; y vino a Él, diciendo: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile, pues, que me ayude. Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. Lucas 10:40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude. Luca 10:40 От Луки 10:40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. Luke 10:40 Lukas 10:40 Luka 10:40 Lucas 10:40 ลูกา 10:40 Luka 10:40 Лука 10:40 Luke 10:40 Lu-ca 10:40 |