Luke 10:39
Luke 10:39
She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.

Her sister, Mary, sat at the Lord's feet, listening to what he taught.

And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.

She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.

And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

She had a sister named Mary, who also sat at the Lord's feet and was listening to what He said.

She had a sister named Mary, who sat down at the Lord's feet and kept listening to what he was saying.

She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and listened to what he said.

And she had a sister, whose name was Maryam, and she came and sat herself at the feet of Our Lord, and she was listening to his words.

She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord's feet and listened to him talk.

And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard his word.

And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.

And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.

And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word.

And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.

And she had a sister called Mary, which also sat at the Lord's feet, and heard his word.

And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.

She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.

She had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.

and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,

Luka 10:39
Ajo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij.

ﻟﻮﻗﺎ 10:39
وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:39
Ան քոյր մը ունէր՝ որուն անունը Մարիամ էր. ան եկաւ, նստաւ Յիսուսի ոտքերուն քով, եւ մտիկ կ՚ընէր անոր խօսքերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:39
Eta hunec çuen ahizpabat Maria deitzen cenic, harc-ere Iesusen oinetara iarriric cegoela, haren hitza ençuten çuen.

Dyr Laux 10:39
Si hiet ayn Schwöster, wo Maria hieß. D Maria gsitzt si yn n Herrn z Füessn und glost yn seine Worter zue.

Лука 10:39
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.

路 加 福 音 10:39
他 有 一 個 妹 子 , 名 叫 馬 利 亞 , 在 耶 穌 腳 前 坐 著 聽 他 的 道 。

他 有 一 个 妹 子 , 名 叫 马 利 亚 , 在 耶 稣 脚 前 坐 着 听 他 的 道 。

瑪妲有個妹妹,稱為瑪麗亞,坐在主的腳前聽他的話語。

玛妲有个妹妹,称为玛丽亚,坐在主的脚前听他的话语。

她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。

她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。

Evanðelje po Luki 10:39
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.

Lukáš 10:39
A ta měla sestru, jménem Mariji, kterážto seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho.

Lukas 10:39
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte paa hans Tale.

Lukas 10:39
En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:39
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουε τὸν λόγον αὐτοῦ.

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ·

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριά, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουε τὸν λόγον αὐτοῦ.

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριά, ἣ καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ

και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ [η] και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου

και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ η και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου

και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου

και τηδε ην αδελφη καλουμενη Μαρια, η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του Ιησου, ηκουε τον λογον αυτου.

και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου

και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ [η] και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου

kai tēde ēn adelphē kaloumenē Mariam, hē kai parakathestheisa pros tous podas tou Kyriou ēkouen ton logon autou.

kai tede en adelphe kaloumene Mariam, he kai parakathestheisa pros tous podas tou Kyriou ekouen ton logon autou.

kai tēde ēn adelphē kaloumenē Mariam, hē kai parakathestheisa pros tous podas tou kyriou ēkouen ton logon autou.

kai tede en adelphe kaloumene Mariam, he kai parakathestheisa pros tous podas tou kyriou ekouen ton logon autou.

kai tēde ēn adelphē kaloumenē mariam ē kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE mariam E kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou Ekouen ton logon autou

kai tēde ēn adelphē kaloumenē maria ē kai parakathisasa para tous podas tou iēsou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE maria E kai parakathisasa para tous podas tou iEsou Ekouen ton logon autou

kai tēde ēn adelphē kaloumenē maria ē kai parakathisasa para tous podas tou iēsou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE maria E kai parakathisasa para tous podas tou iEsou Ekouen ton logon autou

kai tēde ēn adelphē kaloumenē maria ē kai parakathisasa para tous podas tou iēsou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE maria E kai parakathisasa para tous podas tou iEsou Ekouen ton logon autou

kai tēde ēn adelphē kaloumenē mariam [ē] kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE mariam [E] kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou Ekouen ton logon autou

kai tēde ēn adelphē kaloumenē mariam [ē] kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou ēkouen ton logon autou

kai tEde En adelphE kaloumenE mariam [E] kai parakathestheisa pros tous podas tou kuriou Ekouen ton logon autou

Lukács 10:39
És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét.

La evangelio laŭ Luko 10:39
Kaj sxi havis fratinon, nomatan Maria, kaj cxi tiu sidis apud la piedoj de la Sinjoro, kaj auxskultis lian parolon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:39
Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa.

Luc 10:39
Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole;

Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

Et elle avait une sœur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.

Lukas 10:39
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörete seiner Rede zu.

Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.

Und sie hatte eine Schwester mit Namen Mariam, die setzte sich zu den Füßen des Herrn und hörte sein Wort.

Luca 10:39
Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.

Or ella avea una sorella, chiamata Maria, la quale ancora, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.

LUKAS 10:39
Maka Marta itu ada seorang saudara perempuan bernama Maryam, yang duduk di ujung kaki Yesus, serta mendengar perkataan-Nya.

Luke 10:39
Tesɛa weltma-s isem-is Meryem, teqqim-ed ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, tesmeḥsis i wawal-is.

누가복음 10:39
그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니

Lucas 10:39
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius

Sv. Lūkass 10:39
Un viņai bija māsa, vārdā Marija, kas, apsēdusies pie Kunga kājām, klausījās Viņa vārdos.

Evangelija pagal Lukà 10:39
Ji turėjo seserį, vardu Marija. Ši, atsisėdusi prie Viešpaties kojų, klausėsi Jo žodžių.

Luke 10:39
He teina ano tona, ko Meri te ingoa, na ka noho tenei ki nga waewae o Ihu, whakarongo ai ki tana kupu.

Lukas 10:39
Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.

Lucas 10:39
Y ella tenía una hermana que se llamaba María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.

Ella tenía una hermana que se llamaba María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba Su palabra.

Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.

Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.

Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.

Lucas 10:39
Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo o que Ele ensinava.

Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.   

Luca 10:39
Ea avea o soră numită Maria, care s'a aşezat jos la picioarele Domnului, şi asculta cuvintele Lui.

От Луки 10:39
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

Luke 10:39
Marta kai ßmiayi ni naari Marφ. Marisha unuiniamun anturkataj tusa Jesusa nawen pujursamiayi.

Lukas 10:39
Och hon hade en syster, som hette Maria; denna satte sig ned vid Herrens fötter och hörde på hans ord.

Luka 10:39
Martha alikuwa na dada yake aitwaye Maria; huyu aliketi karibu na Yesu akisikiliza mafundisho yake.

Lucas 10:39
At siya'y may isang kapatid na tinatawag na Maria, na naupo rin naman sa mga paanan ng Panginoon, at pinakikinggan ang kaniyang salita.

ลูกา 10:39
มารธามีน้องสาวชื่อมารีย์ มารีย์ก็นั่งใกล้พระบาทพระเยซูฟังถ้อยคำของพระองค์ด้วย

Luka 10:39
Martanın Meryem adındaki kızkardeşi, Rabbin ayakları dibine oturmuş Onun konuşmasını dinliyordu.

Лука 10:39
А була в неї сестра, звана Мария, котра, сівши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.

Luke 10:39
Ria wo'o ompi' -na Marta, tobine wo'o-wadi, hanga' -na Maria. Maria toei mohura mohu' hi witi' -na Yesus ntora mpe'epei lolita-na.

Lu-ca 10:39
Người có một em gái, tên là Ma-ri, ngồi dưới chơn Chúa mà nghe lời Ngài.

Luke 10:38
Top of Page
Top of Page