Luke 10:38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him. As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home. Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house. Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. While they were traveling, He entered a village, and a woman named Martha welcomed Him into her home. Now as they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home. Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest. And it was that when they were traveling on a road, he entered a certain village and a woman whose name was Martha received him into her house. As they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house. And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house. Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house. As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house. It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house, Luka 10:38 ﻟﻮﻗﺎ 10:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:38 Euangelioa S. Luc-en araura. 10:38 Dyr Laux 10:38 Лука 10:38 路 加 福 音 10:38 他 们 走 路 的 时 候 , 耶 稣 进 了 一 个 村 庄 。 有 一 个 女 人 , 名 叫 马 大 , 接 他 到 自 己 家 里 。 他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他。 他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他。 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人名叫馬大,接他到自己家裡。 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。 Evanðelje po Luki 10:38 Lukáš 10:38 Lukas 10:38 Lukas 10:38 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν. Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν. Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν (εἰς τὴν οἰκίαν). Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτῆς. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά. γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἴκον αὐτῆς. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὴν οἰκίαν. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὑτῆς. Ἐγένετο δὲ Ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὑτῆς εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης Εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους, και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα· γυνη δε τις ονοματι Μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης. εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον {VAR1: εις την οικιαν } En de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina; gynē de tis onomati Martha hypedexato auton eis tēn oikian. En de to poreuesthai autous autos eiselthen eis komen tina; gyne de tis onomati Martha hypedexato auton eis ten oikian. En de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina; gynē de tis onomati Martha hypedexato auton eis tēn oikian. En de to poreuesthai autous autos eiselthen eis komen tina; gyne de tis onomati Martha hypedexato auton eis ten oikian. egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis tēn oikian egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis tEn oikian egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autēs egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autEs egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autēs egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autEs egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autēs egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autEs en de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis tēn oikian en de tO poreuesthai autous autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis tEn oikian en de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton {WH: eis tēn oikian } en de tO poreuesthai autous autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton {WH: eis tEn oikian} Lukács 10:38 La evangelio laŭ Luko 10:38 Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:38 Luc 10:38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. Lukas 10:38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. Es geschah aber da sie wanderten, trat er ein in einen Flecken: eine Frau aber mit Namen Martha nahm ihn in ihrem Hause auf. Luca 10:38 ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua. LUKAS 10:38 Luke 10:38 누가복음 10:38 Lucas 10:38 Sv. Lūkass 10:38 Evangelija pagal Lukà 10:38 Luke 10:38 Lukas 10:38 Lucas 10:38 Mientras iban ellos de camino, El entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa. Mientras iban ellos de camino, Jesús entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta Lo recibió en su casa. Y aconteció que yendo ellos, entró Él en una aldea; y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. Lucas 10:38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa. Luca 10:38 От Луки 10:38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; Luke 10:38 Lukas 10:38 Luka 10:38 Lucas 10:38 ลูกา 10:38 Luka 10:38 Лука 10:38 Luke 10:38 Lu-ca 10:38 |