Luke 10:37
Luke 10:37
The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."

The man replied, "The one who showed him mercy." Then Jesus said, "Yes, now go and do the same."

He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”

And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."

And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

The one who showed mercy to him," he said. Then Jesus told him, "Go and do the same."

He said, "The one who showed mercy to him." Jesus told him, "Go and do what he did."

The expert in religious law said, "The one who showed mercy to him." So Jesus said to him, "Go and do the same."

But he said, “He who took pity on him.” Yeshua said to him, “You go and do likewise.”

The expert said, "The one who was kind enough to help him." Jesus told him, "Go and imitate his example!"

And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise.

And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do you likewise.

And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do you likewise.

And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.

But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.

And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.

And he said, He that shewed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.

And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.

"The one who showed him pity," he replied. "Go," said Jesus, "and act in the same way."

He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."

and he said, 'He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, 'Be going on, and thou be doing in like manner.'

Luka 10:37
Dhe ai tha: ''Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij''. Atëherë Jezusi i tha: ''Shko dhe bëj kështu edhe ti''.

ﻟﻮﻗﺎ 10:37
فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:37
Ան ալ ըսաւ. «Ա՛ն՝ որ կարեկցեցաւ անոր»: Ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, դո՛ւն ալ նոյնպէս ըրէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:37
Eta harc erran cieçón, Hari misericordia eguin vkan draucana. Diotsa bada Iesusec, Oha, hic-ere eguic halaber.

Dyr Laux 10:37
Dyr Eesag gantwortt: "Ja, der halt, wo barmig zo iem war!" Daa gsait dyr Iesen zo iem: "Also, naacherd mach s gnaun yso!"

Лука 10:37
Той рече: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави също така.

路 加 福 音 10:37
他 說 : 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 : 你 去 照 樣 行 罷 。

他 说 : 是 怜 悯 他 的 。 耶 稣 说 : 你 去 照 样 行 罢 。

律法師說:「是那個憐憫他的人。」耶穌對他說:「你去如此做吧。」

律法师说:“是那个怜悯他的人。”耶稣对他说:“你去如此做吧。”

他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」

他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”

Evanðelje po Luki 10:37
On odgovori: Onaj koji mu iskaza milosrđe. Nato mu reče Isus: Idi pa i ti čini tako!

Lukáš 10:37
A on řekl: Ten, kterýž učinil milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.

Lukas 10:37
Men han sagde: »Han, som øvede Barmhjertighed imod ham.« Og Jesus sagde til ham: »Gaa bort, og gør du ligesaa!«

Lukas 10:37
En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Ὁ δὲ εἴπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. Εἴπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως

ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω [ο] ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

ο δε ειπεν, Ο ποιησας το ελεος μετ αυτου. ειπεν ουν αυτω ο Ιησους, Πορευου, και συ ποιει ομοιως.

ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

ho de eipen HO poiēsas to eleos met’ autou. eipen de autō ho Iēsous Poreuou kai sy poiei homoiōs.

ho de eipen HO poiesas to eleos met’ autou. eipen de auto ho Iesous Poreuou kai sy poiei homoios.

ho de eipen HO poiēsas to eleos met' autou. eipen de autō ho Iēsous Poreuou kai sy poiei homoiōs.

ho de eipen HO poiesas to eleos met' autou. eipen de auto ho Iesous Poreuou kai sy poiei homoios.

o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen de autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen de autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen oun autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen oun autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen oun autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen oun autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen oun autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen oun autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen de autō [o] iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen de autO [o] iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen de autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen de autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

Lukács 10:37
Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél.

La evangelio laŭ Luko 10:37
Kaj li diris:Tiu, kiu faris al li kompaton. Kaj Jesuo diris al li:Iru vi, kaj faru tion saman.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:37
Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin.

Luc 10:37
Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même.

C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.

Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.

Lukas 10:37
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!

Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!

Er aber sagte: der die Barmherzigkeit an ihm that. Jesus aber sagte zu ihm: gehe hin und thue desgleichen.

Luca 10:37
E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.

Ed egli disse: Colui che usò misericordia inverso lui. Gesù adunque gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.

LUKAS 10:37
Maka katanya, "Ialah yang menaruh belas kasihan kepadanya." Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah, dan engkau perbuatlah sedemikian itu juga."

Luke 10:37
Amusnaw n ccariɛa yerra-yas : D win akken iḥunnen fell-as, i s ixedmen lxiṛ. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ ula d kečč exdem akken.

누가복음 10:37
가로되 `자비를 베푼 자니이다' 예수께서 이르시되 `가서 너도 이와 같이 하라 !' 하시니라

Lucas 10:37
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter

Sv. Lūkass 10:37
Un viņš atbildēja: Tas, kas viņam parādīja žēlsirdību. Un Jēzus viņam sacīja: Ej, un tu dari tāpat!

Evangelija pagal Lukà 10:37
Jis atsakė: “Tas, kuris jo pasigailėjo”. Jėzus jam tarė: “Eik ir tu taip daryk!”

Luke 10:37
Ka mea ia, Ko tera i atawhaitia ai ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere, kia pera ano tau mahi.

Lukas 10:37
Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!

Lucas 10:37
Y él dijo: El que tuvo misericordia de él. Y Jesús le dijo: Ve y haz tú lo mismo.

El intérprete de la ley respondió: "El que tuvo misericordia de él." "Ve y haz tú lo mismo," le dijo Jesús.

Y él dijo: El que mostró con él misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

Lucas 10:37
Declarou-lhe o advogado da Lei: “O que teve misericórdia para com ele!” Ao que Jesus lhe exortou: “Vai e procede tu de maneira semelhante”. A adoração de Marta e Maria

Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.   

Luca 10:37
,,Celce şi -a făcut milă cu el``, a răspuns învăţătorul Legii. ,,Du-te de fă şi tu la fel``, i -a zis Isus.

От Луки 10:37
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

Luke 10:37
Takui akupkamun jintinkiartin chichaak "Entß, katsumkamun Wßitnentramia N·a" Tφmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Amesha weme N·nismek T·rata."

Lukas 10:37
Han svarade: »Den som bevisade honom barmhärtighet.» Då sade Jesus till honom: »Gå du och gör sammalunda.»

Luka 10:37
Yule mwalimu wa Sheria akamjibu, "Ni yule aliyemwonea huruma." Yesu akamwambia, "Nenda ukafanye vivyo hivyo."

Lucas 10:37
At sinabi niya, Ang nagkaawanggawa sa kaniya. At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, at gayon din ang gawin mo.

ลูกา 10:37
เขาทูลตอบว่า "คือคนนั้นแหละที่ได้แสดงความเมตตาแก่เขา" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจงไปทำเหมือนอย่างนั้นเถิด"

Luka 10:37
Yasa uzmanı, ‹‹Ona acıyıp yardım eden›› dedi. İsa, ‹‹Git, sen de öyle yap›› dedi.

Лука 10:37
Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тоді йому Ісус: Їди й ти чини так.

Luke 10:37
Natompoi' guru agama toei: "Tauna to mpotulungi-i." Na'uli' Yesus: "Koi' -moko, babehi wo'o-kowo hewa tetu."

Lu-ca 10:37
Thầy dạy luật thưa rằng: Ấy là người đã lấy lòng thương xót đãi người. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, làm theo như vậy.

Luke 10:36
Top of Page
Top of Page