Luke 10:32
Luke 10:32
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

A Temple assistant walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.

So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

"Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

In the same way, a Levite, when he arrived at the place and saw him, passed by on the other side.

Similarly, a descendant of Levi came to that place. When he saw the man, he also went by on the other side.

So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.

“And so also a Levite coming arrived at that place and he saw him and he passed by.”

Then a Levite came to that place. When he saw the man, he, too, went around him and continued on his way.

And likewise a Levite, when he came near the place and looked on him, he passed by on the other side.

And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.

and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked at him and passed on on the opposite side.

And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.

In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.

Luka 10:32
Po ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër.

ﻟﻮﻗﺎ 10:32
وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:32
Նմանապէս Ղեւտացի մը հասնելով այդ տեղը՝ գնաց եւ տեսաւ, ու միւս կողմէն անցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:32
Halaber Leuitabat-ere leku hartara helduric eta hura ikussiric, berce aldetic iragan cedin.

Dyr Laux 10:32
Aau ayn Brender kaam hin, und aau der saah n und gieng weiter.

Лука 10:32
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, замина си от срещната страна.

路 加 福 音 10:32
又 有 一 個 利 未 人 來 到 這 地 方 , 看 見 他 , 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。

又 有 一 个 利 未 人 来 到 这 地 方 , 看 见 他 , 也 照 样 从 那 边 过 去 了 。

有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。

有一个利未人也正好来到那地方,看见他,也同样地从另一边走了过去。

又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。

Evanðelje po Luki 10:32
A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.

Lukáš 10:32
Též i Levíta až k tomu místu přišed, a uzřev jej, pominul.

Lukas 10:32
Ligesaa ogsaa en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og saa ham og gik forbi.

Lukas 10:32
En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης / Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

Ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

ὁμοίως δὲ καὶ Λευῒτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε.

ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον. ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε.

ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν

ομοιως δε και λευιτης κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

ομοιως δε και λευειτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

ομοιως δε και Λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθε.

ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

ομοιως δε και λευιτης {VAR2: [γενομενος] } κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

homoiōs de kai Leueitēs kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen.

homoios de kai Leueites kata ton topon elthon kai idon antiparelthen.

homoiōs de kai Leueitēs kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen.

homoios de kai Leueites kata ton topon elthon kai idon antiparelthen.

omoiōs de kai leueitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leueitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

omoiōs de kai leuitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leuitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

omoiōs de kai leuitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leuitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

omoiōs de kai leuitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leuitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

omoiōs de kai leuitēs kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leuitEs kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

omoiōs de kai leuitēs {UBS4: [genomenos] } kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen

omoiOs de kai leuitEs {UBS4: [genomenos]} kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen

Lukács 10:32
Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé.

La evangelio laŭ Luko 10:32
Kaj tiel same unu Levido, veninte al la loko kaj lin vidinte, preterpasis aliflanke.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:32
Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse.

Luc 10:32
et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté:

Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.

Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté.

Lukas 10:32
Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.

Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. {~}

Ebenso aber auch ein Levite, der an den Ort kam, sah es und gieng vorüber.

Luca 10:32
Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto.

Simigliantemente ancora, un Levita, essendo venuto presso di quel luogo, e, vedutolo, passò oltre di rincontro.

LUKAS 10:32
Sedemikianpun seorang suku bangsa Lewi, apabila sampai ke tempat itu serta terpandang akan dia, maka menyimpanglah ia melintas dia.

Luke 10:32
Iɛedda-d daɣen seg webrid-nni yiwen wemṛabeḍ n at Lewwi, iwala-t, ikemmel abrid-is iṛuḥ.

누가복음 10:32
또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되

Lucas 10:32
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit

Sv. Lūkass 10:32
Tāpat arī levīts, kad bija tanī vietā, viņu redzēdams, pagāja garām.

Evangelija pagal Lukà 10:32
Taip pat ir levitas, pro tą vietą eidamas, jį pamatė ir praėjo kita kelio puse.

Luke 10:32
I pena hoki tetahi Riwaiti, tae kau ki taua wahi, ka haere, ka titiro, ninihi ke ana na tahaki.

Lukas 10:32
Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.

Lucas 10:32
Del mismo modo, también un levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado del camino.

"Del mismo modo, también un Levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado del camino.

Y asimismo un levita, cuando llegó cerca de aquel lugar y lo vio, pasó por el otro lado.

Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.

Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de lado.

Lucas 10:32
Do mesmo modo agiu um levita; quando chegou ao lugar, observando aquele homem, passou de largo.

De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.   

Luca 10:32
Un Levit trecea şi el prin locul acela; şi cînd l -a văzut, a trecut înainte pe alături.

От Луки 10:32
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

Luke 10:32
Nuyß ukunam Patri Yßintrisha nu jintianam wesa, nu aishmankan Wßiniak, ßyatik iis ikiuak wΘmiayi.

Lukas 10:32
Likaledes ock en levit: när denne kom till det stället och fick se honom, gick han förbi.

Luka 10:32
Hali kadhalika na Mlawi mmoja, alipofika mahali akamwona, akapita kando.

Lucas 10:32
At sa gayon ding paraan ang isang Levita naman, nang dumating siya sa dakong yaon, at makita siya, ay dumaan sa kabilang tabi.

ลูกา 10:32
คนหนึ่งในพวกเลวีก็ทำเหมือนกัน เมื่อมาถึงที่นั่นและเห็นแล้วก็เลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง

Luka 10:32
Bir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti.

Лука 10:32
Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.

Luke 10:32
Wae wo'o, hadua topobago hi Tomi Alata'ala liu hi ree. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' wo'o-i-wadi-hawo pai' -i kaliliu.

Lu-ca 10:32
Lại có một người Lê-vi cũng đến nơi, lại gần, thấy, rồi đi qua khỏi.

Luke 10:31
Top of Page
Top of Page