Luke 10:31
Luke 10:31
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.

"By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.

Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.

"And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.

By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went by on the other side.

Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.

“And it happened a certain priest was going down that road and he saw him and passed by.”

"By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went around him and continued on his way.

And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.

And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.

And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;

And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side.

Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.

By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.

'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

Luka 10:31
Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.

ﻟﻮﻗﺎ 10:31
فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:31
Պատահեցաւ որ քահանայ մը իջնէ այդ ճամբայէն. տեսնելով զայն՝ միւս կողմէն անցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:31
Eta encontruz Sacrificadorebat iauts cedin bide harçaz beraz: eta hura ikussiric berce aldetic iragan cedin.

Dyr Laux 10:31
Allssgfaer kaam ayn Priester daadl vorbei; er saah n und gieng weiter.

Лука 10:31
А случайно някой си свещеник слизаше по път, и, като го видя, замина си от срещната страна.

路 加 福 音 10:31
偶 然 有 一 個 祭 司 從 這 條 路 下 來 , 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。

偶 然 有 一 个 祭 司 从 这 条 路 下 来 , 看 见 他 就 从 那 边 过 去 了 。

恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。

恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。

偶然有一個祭司從這條路下來,看見他,就從那邊過去了。

偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。

Evanðelje po Luki 10:31
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.

Lukáš 10:31
I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.

Lukas 10:31
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han saa ham, gik han forbi.

Lukas 10:31
En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἀντιπαρῆλθεν.

κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν [εν] τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη· και ιδων αυτον, αντιπαρηλθεν.

κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

kata synkyrian de hiereus tis katebainen en tē hodō ekeinē, kai idōn auton antiparēlthen.

kata synkyrian de hiereus tis katebainen en te hodo ekeine, kai idon auton antiparelthen.

kata synkyrian de hiereus tis katebainen en tē hodō ekeinē, kai idōn auton antiparēlthen;

kata synkyrian de hiereus tis katebainen en te hodo ekeine, kai idon auton antiparelthen;

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen [en] tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen [en] tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen {WH: [en] } {UBS4: en } tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen {WH: [en]} {UBS4: en} tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

Lukács 10:31
Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.

La evangelio laŭ Luko 10:31
Kaj laux okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:31
Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.

Luc 10:31
Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté;

Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.

Lukas 10:31
Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.

Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.

Zufällig aber kam ein Priester des Weges herab, der sah ihn und gieng vorüber.

Luca 10:31
Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.

Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro.

LUKAS 10:31
Kebetulan turunlah dengan jalan itu juga seorang imam; apabila dilihatnya dia, maka menyimpanglah ia melintas dia.

Luke 10:31
Iɛedda-d syenna yiwen lmuqeddem n ccariɛa ; mi t-iwala iwwet iɛedda si tama nniḍen.

누가복음 10:31
마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고

Lucas 10:31
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit

Sv. Lūkass 10:31
Bet gadījās, ka kāds priesteris gāja pa to pašu ceļu un, viņu ieraudzījis, pagāja garām.

Evangelija pagal Lukà 10:31
Atsitiktinai tuo pačiu keliu ėjo vienas kunigas ir, pamatęs jį, praėjo kita kelio puse.

Luke 10:31
Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki.

Lukas 10:31
Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.

Lucas 10:31
Por casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado del camino.

"Por casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado del camino.

Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado.

Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.

Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino, y viéndole, pasó de lado.

Lucas 10:31
Coincidentemente, descia um sacerdote pela mesma estrada. Assim que viu o homem, passou pelo outro lado.

Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.   

Luca 10:31
Din întîmplare, se cobora pe acelaş drum un preot; şi, cînd a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.

От Луки 10:31
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

Luke 10:31
Tura Israer-shuar Patri ukunman winis nu aishmankan Wßiniak aya iikian iis ikiukmiayi.

Lukas 10:31
Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.

Luka 10:31
Kumbe, kuhani mmoja akawa anapita barabara ileile, akamwona, akapita kando.

Lucas 10:31
At nagkataong bumababa sa daang yaon ang isang saserdote; at nang makita siya ay dumaan sa kabilang tabi.

ลูกา 10:31
เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง

Luka 10:31
Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti.

Лука 10:31
Случаєм ійшов якийсь священик дорогою цією, і, побачивши його, пройшов мимо.

Luke 10:31
Ko'ia mahae ngkai ree, ria wo'o-hawo hadua imam ntara hi ohea toe. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' pai' kaliliu moto-i.

Lu-ca 10:31
Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi.

Luke 10:30
Top of Page
Top of Page