Luke 10:33
Luke 10:33
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.

"Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.

But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.

"But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.

But as he was traveling along, a Samaritan came across the man. When the Samaritan saw him, he was moved with compassion.

But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.

“But a Samaritan man as he traveled came where he was and he saw him and he took pity on him.”

"But a Samaritan, as he was traveling along, came across the man. When the Samaritan saw him, he felt sorry for the man,

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,

But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.

But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing him, was moved with compassion,

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,

But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him,

But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.

But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,

'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,

Luka 10:33
Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.

ﻟﻮﻗﺎ 10:33
ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:33
Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:33
Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan.

Dyr Laux 10:33
Aft kaam ayn Samreiter dyrher, was auf dyr Rais war. Wie yr n saah, hiet yr Mitlaid,

Лука 10:33
Но един самарянин, като пътуваше дойде на [мястото] дето беше той, и като го видя, смили се,

路 加 福 音 10:33
惟 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 ,

惟 有 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 ,

可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,

可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,

唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,

唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,

Evanðelje po Luki 10:33
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se

Lukáš 10:33
Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.

Lukas 10:33
Men en Samaritan, som var paa Rejse, kom til ham, og da han saa ham, ynkedes han inderligt.

Lukas 10:33
Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Σαμαρείτης / Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,

Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,

Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,

Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἐσπλαγχνίσθη

σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη

σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη

σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη

Σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθε κατ αυτον, και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη,

σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη

σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη

Samareitēs de tis hodeuōn ēlthen kat’ auton kai idōn esplanchnisthē,

Samareites de tis hodeuon elthen kat’ auton kai idon esplanchnisthe,

Samareitēs de tis hodeuōn ēlthen kat' auton kai idōn esplanchnisthē,

Samareites de tis hodeuon elthen kat' auton kai idon esplanchnisthe,

samaritēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn esplanchnisthē

samaritEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn esplanchnisthE

samareitēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn auton esplanchnisthē

samareitEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn auton esplanchnisthE

samareitēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn auton esplanchnisthē

samareitEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn auton esplanchnisthE

samareitēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn auton esplanchnisthē

samareitEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn auton esplanchnisthE

samaritēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn esplanchnisthē

samaritEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn esplanchnisthE

samaritēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn esplanchnisthē

samaritEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn esplanchnisthE

Lukács 10:33
Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.

La evangelio laŭ Luko 10:33
Sed unu Samariano, vojagxante, alvenis tien, kie li estis, kaj lin ekvidinte, li kortusxigxis,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:33
Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,

Luc 10:33
mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,

Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.

Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.

Lukas 10:33
Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,

Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,

Ein Samariter aber, der seines Weges zog, kam in seine Nähe, sah ihn und hatte Mitleiden,

Luca 10:33
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;

Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà.

LUKAS 10:33
Tetapi seorang Samaria, yang sedang berjalan datang ke tempat ia terhantar; apabila terpandang akan dia, maka jatuhlah kasihannya,

Luke 10:33
Ataya yiwen wubeṛṛani n tmurt n Samarya, iwweḍ-ed ɣuṛ-es, mi t-iwala iɣaḍ-it.

누가복음 10:33
어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨

Lucas 10:33
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est

Sv. Lūkass 10:33
Bet kāds samarietis, iedams savu ceļu, nonāca pie viņa un, to ieraudzījis, apžēlojās.

Evangelija pagal Lukà 10:33
O vienas samarietis keliaudamas užtiko jį ir pasigailėjo.

Luke 10:33
Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha,

Lukas 10:33
Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,

Lucas 10:33
Pero cierto samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión,

"Pero cierto Samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión.

Pero un samaritano, que iba de camino, vino adonde él estaba, y cuando lo vio, tuvo compasión de él;

Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;

Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;

Lucas 10:33
Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, assim que o viu, teve misericórdia dele.

Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;   

Luca 10:33
Dar un Samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el, şi cînd l -a văzut, i s'a făcut milă de el.

От Луки 10:33
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

Luke 10:33
Tura Nuyß Samaria nunkanmaya aishmansha nu jintianman wesa, nu aishmankan Wßiniak Nφ Shußrinchunak WßitnΘntramiayi.

Lukas 10:33
Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom

Luka 10:33
Lakini Msamaria mmoja aliyekuwa anasafiri, alifika pale yule mtu alipokuwa, naye alipomwona, alimwonea huruma.

Lucas 10:33
Datapuwa't ang isang Samaritano, sa kaniyang paglalakbay, ay dumating sa kinaroroonan niya: at nang siya'y makita niya, ay nagdalang habag,

ลูกา 10:33
แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา

Luka 10:33
O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı.

Лука 10:33
Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,

Luke 10:33
Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa' -na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu' -mi ahi' -na.

Lu-ca 10:33
Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương;

Luke 10:32
Top of Page
Top of Page