Lamentations 5:18
Lamentations 5:18
for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.

For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.

for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.

Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.

Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.

Because Mount Zion is desolate; foxes roam around it.

For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.

Foxes roam around on Mount Zion, which lies in ruins.

Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.

For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.

For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.

Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.

For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it.

Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk on it.

For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.

Vajtimet 5:18
për malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 5:18
من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه.

De Klaglieder 5:18
weil dyr Zien verlaassn ligt. D Füx sagnd daadl aynand Guet-Nacht.

Плач Еремиев 5:18
Поради запустяването на Сионския хълм Лисиците ходят по него.

耶 利 米 哀 歌 5:18
錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

錫安山荒涼,野狗行在其上。

锡安山荒凉,野狗行在其上。

Lamentations 5:18
zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali.

Pláč Jeremiášův 5:18
Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.

Klagesangene 5:18
For Zions Bjerg, som er øde, Ræve tumler sig der.

Klaagliederen 5:18
Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.

איכה 5:18
עַ֤ל הַר־צִיֹּון֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֹֽו׃ פ

יח על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו  {פ}

על הר־ציון ששמם שועלים הלכו־בו׃ פ

Jeremiás sir 5:18
A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!

Plorkanto de Jeremia 5:18
Pro la monto Cion, ke gxi farigxis dezerta, Ke vulpoj vagas sur gxi.

VALITUSVIRRET 5:18
Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.

Lamentations 5:18
A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.

C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.

Klagelieder 5:18
um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.

um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.

über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.

Lamentazioni 5:18
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.

Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.

RATAPAN 5:18
Oleh sebab bukit Sion yang sudah rusak, sehingga segala rubah berjalan di atasnya!

예레미아애가 5:18
시온산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다

Lamentationes 5:18
propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo

Raudø knyga 5:18
Siono kalnas apleistas, lapės gyvena jame.

Lamentations 5:18
Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.

Klagesangene 5:18
for Sions bergs skyld, som er øde; rever løper om på det.

Lamentaciones 5:18
por el monte Sion que está asolado; las zorras merodean en él.

Porque el Monte Sion está asolado; Las zorras merodean en él.

Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan por él.

Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él.

Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él.

Lamentaçôes de Jeremias 5:18
O monte Sião está arrasado e deserto; e os chacais passeiam rapineiramente por ele.

Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.   

Plangerile lui Ieremia 5:18
este din pricină că muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el.

Плач Иеремии 5:18
От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.[]

Klagovisorna 5:18
för Sions bergs skull, som nu ligger öde, så att rävarna ströva omkring därpå.

Lamentations 5:18
Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.

เพลงคร่ำครวญ 5:18
เหตุด้วยภูเขาศิโยนซึ่งรกร้างไป พวกสุนัขจิ้งจอกจึงมาเดินเพ่นพ่านอยู่บนนั้น

Ağıtlar 5:18
Viran olan Siyon Dağının üstünde
Çakallar geziyor![]

Ca-thöông 5:18
Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.

Lamentations 5:17
Top of Page
Top of Page