John 6:7 Philip answered him, "It would take more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!" Philip replied, "Even if we worked for months, we wouldn't have enough money to feed them!" Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for each of them to get a little.” Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little." Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. Philip answered, "Two hundred denarii worth of bread wouldn't be enough for each of them to have a little." Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread isn't enough for each of them to have a little." Philip replied, "Two hundred silver coins worth of bread would not be enough for them, for each one to get a little." Phillipus said to him: “Two hundred denarii worth of bread is not enough, even if each of them takes a very little.” Philip answered, "We would need about a year's wages to buy enough bread for each of them to have a piece." Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. Philip answered him, Two hundred shillings worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little portion. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little: "Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal." Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little." Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;' Gjoni 6:7 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:7 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:7 Dyr Johanns 6:7 Йоан 6:7 約 翰 福 音 6:7 腓 力 回 答 说 : 就 是 二 十 两 银 子 的 饼 , 叫 他 们 各 人 吃 一 点 也 是 不 够 的 。 腓力回答:「就是兩百個銀幣的餅,也不夠每個人吃一小塊!」 腓力回答:“就是两百个银币的饼,也不够每个人吃一小块!” 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。” Evanðelje po Ivanu 6:7 Jan 6:7 Johannes 6:7 Johannes 6:7 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ. ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ λάβῃ. ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ [τι] λάβῃ. Ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ. ἀποκρίνεται αὐτῷ ὁ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ. ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ. ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ λαβη απεκρινεται αυτω ο φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ τι λαβη απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη απεκριθη αυτω Φιλιππος, Διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις, ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη. απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη απεκριθη αυτω {VAR2: [ο] } φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ {VAR2: [τι] } λαβη apekrithē autō ho Philippos Diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois, hina hekastos brachy ti labē. apekrithe auto ho Philippos Diakosion denarion artoi ouk arkousin autois, hina hekastos brachy ti labe. apekrithē autō Philippos Diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois hina hekastos brachy labē. apekrithe auto Philippos Diakosion denarion artoi ouk arkousin autois hina hekastos brachy labe. apekrinetai autō o philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu ti labē apekrinetai autO o philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu ti labE apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu labē apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu labE apekrithē autō {UBS4: [o] } philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu {UBS4: [ti] } labē apekrithE autO {UBS4: [o]} philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu {UBS4: [ti]} labE János 6:7 La evangelio laŭ Johano 6:7 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:7 Jean 6:7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu. Johannes 6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme. Antwortete ihm Philippus: für zweihundert Denare Brot reichen nicht für sie, daß jeder nur ein wenig bekäme. Giovanni 6:7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco. YOHANES 6:7 John 6:7 요한복음 6:7 Ioannes 6:7 Sv. Jānis 6:7 Evangelija pagal Jonà 6:7 John 6:7 Johannes 6:7 Juan 6:7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo. Felipe Le respondió: "Doscientos denarios (salario de 200 días) de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo." Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno de ellos tome un poco. Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. João 6:7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco. Ioan 6:7 От Иоанна 6:7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. John 6:7 Johannes 6:7 Yohana 6:7 Juan 6:7 ยอห์น 6:7 Yuhanna 6:7 Йоан 6:7 John 6:7 Giaêng 6:7 |