John 6:7
John 6:7
Philip answered him, "It would take more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!"

Philip replied, "Even if we worked for months, we wouldn't have enough money to feed them!"

Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for each of them to get a little.”

Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."

Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Philip answered, "Two hundred denarii worth of bread wouldn't be enough for each of them to have a little."

Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread isn't enough for each of them to have a little."

Philip replied, "Two hundred silver coins worth of bread would not be enough for them, for each one to get a little."

Phillipus said to him: “Two hundred denarii worth of bread is not enough, even if each of them takes a very little.”

Philip answered, "We would need about a year's wages to buy enough bread for each of them to have a piece."

Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.

Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Philip answered him, Two hundred shillings worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little portion.

Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:

"Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."

Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."

Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'

Gjoni 6:7
Filipi iu përgjigj: ''Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:7
اجابه فيلبس لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:7
Փիլիպպոս պատասխանեց անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր անոնց, որպէսզի իւրաքանչիւրը քիչ մը առնէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:7
Ihardets cieçón Philippec, Ber-ehun dineroren oguiaz ezliqueye asco, den gutiena batbederac har leçan.

Dyr Johanns 6:7
Dyr Filips gantwortt iem: "Daa glangend y zwaihundert Taler nit, däß ayn Ieds aau grad ayn Schertzleyn kriegt."

Йоан 6:7
Филип Му отговори: За двеста динария хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.

約 翰 福 音 6:7
腓 力 回 答 說 : 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 叫 他 們 各 人 吃 一 點 也 是 不 夠 的 。

腓 力 回 答 说 : 就 是 二 十 两 银 子 的 饼 , 叫 他 们 各 人 吃 一 点 也 是 不 够 的 。

腓力回答:「就是兩百個銀幣的餅,也不夠每個人吃一小塊!」

腓力回答:“就是两百个银币的饼,也不够每个人吃一小块!”

腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”

Evanðelje po Ivanu 6:7
Odgovori mu Filip: Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.

Jan 6:7
Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.

Johannes 6:7
Filip svarede ham: »Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.«

Johannes 6:7
Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ λάβῃ.

ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ [τι] λάβῃ.

Ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

ἀποκρίνεται αὐτῷ ὁ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ

απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ λαβη

απεκρινεται αυτω ο φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ τι λαβη

απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη

απεκριθη αυτω Φιλιππος, Διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις, ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη.

απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη

απεκριθη αυτω {VAR2: [ο] } φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ {VAR2: [τι] } λαβη

apekrithē autō ho Philippos Diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois, hina hekastos brachy ti labē.

apekrithe auto ho Philippos Diakosion denarion artoi ouk arkousin autois, hina hekastos brachy ti labe.

apekrithē autō Philippos Diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois hina hekastos brachy labē.

apekrithe auto Philippos Diakosion denarion artoi ouk arkousin autois hina hekastos brachy labe.

apekrinetai autō o philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu ti labē

apekrinetai autO o philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu ti labE

apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē

apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE

apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē

apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE

apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē

apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE

apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu labē

apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu labE

apekrithē autō {UBS4: [o] } philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu {UBS4: [ti] } labē

apekrithE autO {UBS4: [o]} philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu {UBS4: [ti]} labE

János 6:7
Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.

La evangelio laŭ Johano 6:7
Filipo respondis al li:Panoj por ducent denaroj ne suficxus por ili, por ke cxiu iometon ricevu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:7
Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais.

Jean 6:7
Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.

Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.

Johannes 6:7
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

Antwortete ihm Philippus: für zweihundert Denare Brot reichen nicht für sie, daß jeder nur ein wenig bekäme.

Giovanni 6:7
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.

Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.

YOHANES 6:7
Maka sahut Pilipus kepada-Nya, "Roti yang dua ratus dinar harganya, tiada cukup bagi mereka itu, walaupun seorang sedikit."

John 6:7
Filibus yerra-yas : A Sidi ur d-keffunt ara mitin alef iwakken mkul yiwen deg-sen a t-id-iṣaḥ ciṭṭuḥ n weɣṛum.

요한복음 6:7
빌립이 대답하되 `각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다'

Ioannes 6:7
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat

Sv. Jānis 6:7
Filips atbildēja Viņam: Par divi simts denārijiem nepietiek tiem maizes, lai katrs nedaudz saņemtu.

Evangelija pagal Jonà 6:7
Pilypas Jam atsakė: “Už du šimtus denarų duonos neužteks, kad kiekvienas gautų bent gabalėlį”.

John 6:7
Ka mea a Piripi ki a ia, E kore e ranei ma ratou nga taro o nga pene e rua rau, kia whiwhi ai tenei, tenei o ratou i tetahi wahi iti.

Johannes 6:7
Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.

Juan 6:7
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.

Felipe Le respondió: "Doscientos denarios (salario de 200 días) de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo."

Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno de ellos tome un poco.

Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

João 6:7
Filipe lhe respondeu: “Duzentos denários não seriam suficientes para que cada um recebesse um pequeno pedaço de pão.”

Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.   

Ioan 6:7
Filip i -a răspuns: ,,Pînile, pe cari le-am putea cumpăra cu două sute de lei (Greceşte: dinari.), n'ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele.``

От Иоанна 6:7
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу.

Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

John 6:7
Jiripisha Nuyß Tφmiayi "Timiß nukap kuitjai tanta sumakmesha Ashφ ishichik susamsha jeachaintjia" Tφmiayi.

Johannes 6:7
Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»

Yohana 6:7
Filipo akamjibu, "Mikate ya denari mia mbili za fedha haiwatoshi watu hawa hata kama ila mmoja atapata kipande kidogo tu!"

Juan 6:7
Sumagot si Felipe sa kaniya, Hindi magkakasiya sa kanila ang dalawang daang denariong tinapay, upang makakain ng kaunti ang bawa't isa.

ยอห์น 6:7
ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า "สองร้อยเหรียญเดนาริอันก็ไม่พอซื้ออาหารให้เขากินกันคนละเล็กละน้อย"

Yuhanna 6:7
Filipus Ona şu yanıtı verdi: ‹‹Her birinin bir lokma yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.››

Йоан 6:7
Відказав Йому Филип: За двісті денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.

John 6:7
Na'uli' Filipus: "Nau' ro'atu doi pera' tapope'oli-ki pongkoni' pai' butu dua-ra tawai' hore hangkedi' -wadi, uma oa' hono'."

Giaêng 6:7
Phi-líp thưa rằng: Hai trăm đơ-ni-ê bánh không đủ phát cho mỗi người một ít.

John 6:6
Top of Page
Top of Page