John 6:68
John 6:68
Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

Simon Peter replied, "Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.

Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,

Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Simon Peter answered, "Lord, who will we go to? You have the words of eternal life.

Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

Shimeon Kaypha answered and said, “My Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.”

Simon Peter answered Jesus, "Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.

Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;

Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

"Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.

Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;

Gjoni 6:68
Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: ''Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:68
فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:68
Սիմոն Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, որո՞ւն պիտի երթանք. դո՛ւն ունիս յաւիտենական կեանքի խօսքերը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:68
Ihardets cieçón bada Simon Pierrisec, Iauna, norengana ioanen gara? vicitze eternalezco hitzac dituc hic:

Dyr Johanns 6:68
Dyr Simen Peeters gantwortt iem: "Herr, zo wem gäng myr n? Du haast Worter, wo dös eebig Löbn göbnd.

Йоан 6:68
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот,

約 翰 福 音 6:68
西 門 彼 得 回 答 說 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 ?

西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ?

西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?

西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?

西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?

Evanðelje po Ivanu 6:68
Odgovori mu Šimun Petar: Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!

Jan 6:68
I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš.

Johannes 6:68
Simon Peter svarede ham: »Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord;

Johannes 6:68
Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·

ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; Ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.

ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·

ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·

ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις

ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις

απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

απεκριθη ουν αυτω Σιμων Πετρος, Κυριε, προς τινα απελευσομεθα; ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

apekrithē autō Simōn Petros Kyrie, pros tina apeleusometha? rhēmata zōēs aiōniou echeis;

apekrithe auto Simon Petros Kyrie, pros tina apeleusometha? rhemata zoes aioniou echeis;

apekrithē autō Simōn Petros Kyrie, pros tina apeleusometha? rhēmata zōēs aiōniou echeis,

apekrithe auto Simon Petros Kyrie, pros tina apeleusometha? rhemata zoes aioniou echeis,

apekrithē autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

apekrithē oun autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE oun autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

apekrithē oun autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE oun autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

apekrithē oun autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE oun autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

apekrithē autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

apekrithē autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

János 6:68
Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.

La evangelio laŭ Johano 6:68
Simon Petro respondis al li:Sinjoro, al kiu ni iru? vi havas la vortojn de eterna vivo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:68
Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,

Jean 6:68
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;

Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle :

Johannes 6:68
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

Antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Worte ewigen Lebens hast du.

Giovanni 6:68
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;

E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.

YOHANES 6:68
Maka sahut Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Hanya Tuhan sahaja yang menaruh perkataan hidup yang kekal.

John 6:68
Semɛun Buṭrus yerra-yas : A Sidi, anwa i ɣer ara nṛuḥ ? ?uṛ-ek i gella wawal n tudert.

요한복음 6:68
시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ?

Ioannes 6:68
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes

Sv. Jānis 6:68
Tad Jēzus sacīja tiem divpadsmit: Vai arī jūs gribat aiziet?

Evangelija pagal Jonà 6:68
Simonas Petras atsakė: “Viešpatie, pas ką mes eisime?! Tu turi amžinojo gyvenimo žodžius.

John 6:68
Na ka whakahokia e Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, me haere matou ki a wai? kei a koe nga kupu o te ora tonu.

Johannes 6:68
Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,

Juan 6:68
Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

Simón Pedro Le respondió: "Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

Y Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.

Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.

Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? tienes las palabras de vida eterna.

João 6:68
Mas Simão Pedro respondeu a Ele: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.

Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.   

Ioan 6:68
,,Doamne``, I -a răspuns Simon Petru, ,,la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice.

От Иоанна 6:68
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

John 6:68
Semun Pφtrusha ßikmiayi "Uunta, ┐Yßinin wetaj~i? Ame chichammijiain nekas iwiaaku ßminiaiti.

Johannes 6:68
Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,

Yohana 6:68
Simoni Petro akamjibu, "Bwana, tutakwenda kwa nani? Wewe unayo maneno yaletayo uzima wa milele.

Juan 6:68
Sinagot siya ni Simon Pedro, Panginoon, kanino kami magsisiparoon? ikaw ang may mga salita ng buhay na walang hanggan.

ยอห์น 6:68
ซีโมนเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์จะจากไปหาผู้ใดเล่า พระองค์มีถ้อยคำซึ่งให้มีชีวิตนิรันดร์

Yuhanna 6:68
Simun Petrus şu yanıtı verdi: ‹‹Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.

Йоан 6:68
Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам ? у Тебе слова життя вічнього,

John 6:68
Na'uli' Simon Petrus: "Ha hilou hi hema-makai mpai' Pue'? Iko-wadi to mpohowa' lolita to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Giaêng 6:68
Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi đi theo ai? Chúa có những lời của sự sống đời đời;

John 6:67
Top of Page
Top of Page