John 6:66
John 6:66
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.

At this point many of his disciples turned away and deserted him.

After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.

As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

From that moment many of His disciples turned back and no longer accompanied Him.

As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.

After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.

Because of this saying, many of his disciples went back and were not walking with him.

Jesus' speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.

After this, many of his disciples went back and walked no more with him.

From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

After this many of his disciples went back; and walked no more with him.

From that time many of his disciples went away back and walked no more with him.

Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.

At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.

From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,

Gjoni 6:66
Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:66
من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:66
Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:66
Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin.

Dyr Johanns 6:66
Auf dös hin zognd si aynn Hauffen Jünger von iem zrugg und gwandernd niemer mit iem mit.

Йоан 6:66
Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.

約 翰 福 音 6:66
從 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。

从 此 , 他 门 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。

從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。

从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。

從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。

从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。

Evanðelje po Ivanu 6:66
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.

Jan 6:66
A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.

Johannes 6:66
Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.

Johannes 6:66
Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:66
Ἐκ τούτου πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν.

Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν.

Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Ἐκ τούτου οὖν πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν

εκ τουτου πολλοι εκ των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

εκ τουτου ουν πολλοι των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

Εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω, και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν.

εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

εκ τουτου πολλοι {VAR1: εκ } {VAR2: [εκ] } των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν

Ek toutou polloi tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met’ autou periepatoun.

Ek toutou polloi ton matheton autou apelthon eis ta opiso kai ouketi met’ autou periepatoun.

Ek toutou polloi ek tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met' autou periepatoun.

Ek toutou polloi ek ton matheton autou apelthon eis ta opiso kai ouketi met' autou periepatoun.

ek toutou oun polloi tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou oun polloi tOn mathEtOn autou apElthon eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi apēlthon tōn mathētōn autou eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi apElthon tOn mathEtOn autou eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi apēlthon tōn mathētōn autou eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi apElthon tOn mathEtOn autou eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi apēlthon tōn mathētōn autou eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi apElthon tOn mathEtOn autou eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi ek tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi ek tOn mathEtOn autou apElthon eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi {WH: ek } {UBS4: [ek] } tōn mathētōn autou apēlthon eis ta opisō kai ouketi met autou periepatoun

ek toutou polloi {WH: ek} {UBS4: [ek]} tOn mathEtOn autou apElthon eis ta opisO kai ouketi met autou periepatoun

János 6:66
Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele.

La evangelio laŭ Johano 6:66
CXe tio multaj el liaj discxiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:66
Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.

Jean 6:66
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.

Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.

Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.

Johannes 6:66
Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.

Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.

Von da an nun traten viele von seinen Jüngern zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.

Giovanni 6:66
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.

Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.

YOHANES 6:66
Sebab itu banyaklah murid-murid-Nya undur, dan tiada lagi berjalan dengan Dia.

John 6:66
Seg imiren, aṭas i t-yeǧǧan seg inelmaden-is , rewlen fell-as.

요한복음 6:66
이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라

Ioannes 6:66
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant

Sv. Jānis 6:66
Un Viņš sacīja: Tāpēc es jums teicu, ka neviens nevar nākt pie manis, ja tas viņam nebūs dots no mana Tēva.

Evangelija pagal Jonà 6:66
Nuo to laiko daug Jo mokinių pasitraukė ir daugiau su Juo nebevaikščiojo.

John 6:66
I taua wa he tokomaha ana akonga i hoki ki muri, a mutu ake ta ratou haere tahi me ia.

Johannes 6:66
Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.

Juan 6:66
Como resultado de esto muchos de sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

Como resultado de esto muchos de Sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con Él.

Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.

Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.

João 6:66
Daquele momento em diante, muitos dos seus discípulos recuaram e não mais andaram com Ele.

Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.   

Ioan 6:66
Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El.

От Иоанна 6:66
С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.

С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.

John 6:66
Nuyasha ni nemarniuri Untsurφ armia nu Jesusan ikiukiar atakka Niijiai wekasacharmiayi.

Johannes 6:66
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.

Yohana 6:66
Kutokana na hayo, wengi wa wafuasi wake walirudi nyuma wasiandamane naye tena.

Juan 6:66
Dahil dito'y marami sa kaniyang mga alagad ay nagsitalikod, at hindi na nagsisama sa kaniya.

ยอห์น 6:66
ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็ท้อถอยไม่ติดตามพระองค์อีกต่อไป

Yuhanna 6:66
Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık Onunla dolaşmaz oldular.

Йоан 6:66
Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.

John 6:66
Ntepu'u ngkai tempo toe, wori' topetuku' -na Yesus mpalahii-i. Uma-rapa dota mpotuku' -i.

Giaêng 6:66
Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa.

John 6:65
Top of Page
Top of Page