John 6:65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them." Then he said, "That is why I said that people can't come to me unless the Father gives them to me." And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.” And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father." And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. He said, "This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted to him by the Father." So he said, "That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father." So Jesus added, "Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come." And he said to them, “Because of this, I said to you that no man can come to me unless it has been given to him from my Father.” So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way." And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father. And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father. And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father. And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father. So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father." He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father." and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.' Gjoni 6:65 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:65 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:65 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:65 Dyr Johanns 6:65 Йоан 6:65 約 翰 福 音 6:65 耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 有 人 能 到 我 这 里 来 。 耶穌又說:「所以我告訴過你們:如果不是蒙父所賜,沒有人能到我這裡來。」 耶稣又说:“所以我告诉过你们:如果不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。” 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。” Evanðelje po Ivanu 6:65 Jan 6:65 Johannes 6:65 Johannes 6:65 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός. καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. Καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου. καὶ ἔλεγε· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου. καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ἐμὲ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. καὶ ἔλεγε, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου. καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς εμε εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου και ελεγε, Δια τουτο ειρηκα υμιν, οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με, εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου. και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος kai elegen Dia touto eirēka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou Patros. kai elegen Dia touto eireka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean me e dedomenon auto ek tou Patros. kai elegen Dia touto eirēka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros. kai elegen Dia touto eireka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean me e dedomenon auto ek tou patros. kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros eme ean mē ē dedomenon autō ek tou patros kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros eme ean mE E dedomenon autO ek tou patros kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros János 6:65 La evangelio laŭ Johano 6:65 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:65 Jean 6:65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. Johannes 6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. Und er sagte: darum habe ich zu euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn verliehen vom Vater. Giovanni 6:65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. YOHANES 6:65 John 6:65 요한복음 6:65 Ioannes 6:65 Sv. Jānis 6:65 Evangelija pagal Jonà 6:65 John 6:65 Johannes 6:65 Juan 6:65 Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre. También decía: "Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre." Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado de mi Padre. Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre. Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre. João 6:65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido. Ioan 6:65 От Иоанна 6:65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. John 6:65 Johannes 6:65 Yohana 6:65 Juan 6:65 ยอห์น 6:65 Yuhanna 6:65 Йоан 6:65 John 6:65 Giaêng 6:65 |