John 6:65
John 6:65
He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them."

Then he said, "That is why I said that people can't come to me unless the Father gives them to me."

And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”

And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."

And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

He said, "This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted to him by the Father."

So he said, "That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."

So Jesus added, "Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come."

And he said to them, “Because of this, I said to you that no man can come to me unless it has been given to him from my Father.”

So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way."

And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.

And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.

And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.

And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.

And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.

So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."

He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father."

and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'

Gjoni 6:65
dhe thoshte: ''Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:65
فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:65
Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:65
Eta erraiten çuen, Halacotz erran drauçuet ecen nehor ecin dathorrela enegana, baldin ene Aitaz eman ezpaçayo.

Dyr Johanns 6:65
Und er gfüegt an: "Dösswögn haan i enk gsait: 'Niemdd kan gan mir kemmen, wenn s iem nit von n Vatern göbn ist.'"

Йоан 6:65
И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.

約 翰 福 音 6:65
耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。

耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 有 人 能 到 我 这 里 来 。

耶穌又說:「所以我告訴過你們:如果不是蒙父所賜,沒有人能到我這裡來。」

耶稣又说:“所以我告诉过你们:如果不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。”

耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」

耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”

Evanðelje po Ivanu 6:65
I doda: Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.

Jan 6:65
I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého.

Johannes 6:65
Og han sagde: »Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.«

Johannes 6:65
En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.

καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

Καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

καὶ ἔλεγε· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ἐμὲ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

καὶ ἔλεγε, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου

και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος

και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς εμε εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος

και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου

και ελεγε, Δια τουτο ειρηκα υμιν, οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με, εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου.

και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου

και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος

kai elegen Dia touto eirēka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou Patros.

kai elegen Dia touto eireka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean me e dedomenon auto ek tou Patros.

kai elegen Dia touto eirēka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros.

kai elegen Dia touto eireka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean me e dedomenon auto ek tou patros.

kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros eme ean mē ē dedomenon autō ek tou patros

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros eme ean mE E dedomenon autO ek tou patros

kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou

kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou

kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou

kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros

kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros

kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros

János 6:65
És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.

La evangelio laŭ Johano 6:65
Kaj li diris:Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:65
Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni.

Jean 6:65
Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.

Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.

Johannes 6:65
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

Und er sagte: darum habe ich zu euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn verliehen vom Vater.

Giovanni 6:65
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.

E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.

YOHANES 6:65
Maka kata-Nya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya oleh Bapa."

John 6:65
Yenna-yasen daɣen : Daymi i wen-d-nniɣ : ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d-issawlen. »

요한복음 6:65
또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라

Ioannes 6:65
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo

Sv. Jānis 6:65
Bet starp jums ir daži neticīgie; jo Jēzus zināja no sākuma, kas ir neticīgie un kas Viņu nodos.

Evangelija pagal Jonà 6:65
Ir Jis sakė: “Štai kodėl Aš jums sakiau: niekas negali ateiti pas mane, jeigu jam nėra duota mano Tėvo”.

John 6:65
A ka mea ia, Na konei ahau i mea ai ki a koutou, Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore e hoatu ki a ia e toku Matua.

Johannes 6:65
Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.

Juan 6:65
Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre.

También decía: "Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre."

Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado de mi Padre.

Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.

Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.

João 6:65
E continuou: “É por isso que Eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, a não ser que isso lhe seja concedido por meu Pai.”

E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.   

Ioan 6:65
Şi a adăogat: ,,Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.``

От Иоанна 6:65
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

John 6:65
Nu asamtai Tφmiajrume "Shußran winia Apar akupturkachmaitkiuinkia penkΘ weanturkachainti" Tφmiajai" Tφmiayi Jesus.

Johannes 6:65
Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»

Yohana 6:65
Kisha akasema, "Ndiyo maana niliwaambieni kwamba hakuna awezaye kuja kwangu asipowezeshwa na Baba yangu."

Juan 6:65
At sinabi niya, Dahil dito'y sinabi ko sa inyo, na walang taong makalalapit sa akin, maliban na ipagkaloob sa kaniya ng Ama.

ยอห์น 6:65
และพระองค์ตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจึงได้บอกท่านทั้งหลายว่า `ไม่มีผู้ใดจะมาถึงเราได้ นอกจากพระบิดาของเราจะทรงโปรดประทานให้ผู้นั้น'"

Yuhanna 6:65
‹‹Sizlere, ‹Babanın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez› dememin nedeni budur›› dedi.

Йоан 6:65
І рече: Тим глаголав вам, що ніхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.

John 6:65
Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Toe pai' ku'uli' -mi we'i, uma haduaa to ma'ala tumai hi Aku' ane uma-ra napiliu Tuama-ku."

Giaêng 6:65
Ngài lại phán rằng: Chính vì cớ đó, mà ta đã nói cùng các ngươi rằng nếu Cha chẳng ban cho, thì chẳng ai tới cùng ta được.

John 6:64
Top of Page
Top of Page