John 6:64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. But some of you do not believe me." (For Jesus knew from the beginning which ones didn't believe, and he knew who would betray him.) But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.) "But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. But there are some among you who don't believe." (For Jesus knew from the beginning those who would not believe and the one who would betray Him.) But there are some among you who don't believe..."—because Jesus knew from the beginning those who weren't believing, as well as the one who would betray him. But there are some of you who do not believe." (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.) “But there are men among you who do not believe”, for Yeshua himself knew from the first who they were who were not believing and who he was who would betray him. But some of you don't believe." Jesus knew from the beginning those who wouldn't believe and the one who would betray him. But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who would betray him. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him. But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him. But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him. But there are some of you who don't believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him. but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up, Gjoni 6:64 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:64 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:64 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:64 Dyr Johanns 6:64 Йоан 6:64 約 翰 福 音 6:64 只 是 你 们 中 间 有 不 信 的 人 。 耶 稣 从 起 头 就 知 道 谁 不 信 他 , 谁 要 卖 他 。 然而你們當中有一些不信的人。」原來,耶穌從起初就知道哪些人不信,也知道哪一個人要出賣他。 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不信,也知道哪一个人要出卖他。 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。 Evanðelje po Ivanu 6:64 Jan 6:64 Johannes 6:64 Johannes 6:64 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινὲς οἳ οὐ πιστεύουσιν. Ἤιδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. ἀλλὰ / ἀλλ' εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινὲς οἳ οὐ πιστεύουσιν. Ἤιδει / ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. Ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾜδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. ἀλλ' εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν. ηδει γαρ εξ αρχης ο Ιησους, τινες εισιν οι μη πιστευοντες, και τις εστιν ο παραδωσων αυτον. αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον all’ eisin ex hymōn tines hoi ou pisteuousin. ēdei gar ex archēs ho Iēsous tines eisin hoi mē pisteuontes kai tis estin ho paradōsōn auton. all’ eisin ex hymon tines hoi ou pisteuousin. edei gar ex arches ho Iesous tines eisin hoi me pisteuontes kai tis estin ho paradoson auton. alla eisin ex hymōn tines hoi ou pisteuousin. Ēidei gar ex archēs ho Iēsous tines eisin hoi mē pisteuontes kai tis estin ho paradōsōn auton. alla eisin ex hymon tines hoi ou pisteuousin. eidei gar ex arches ho Iesous tines eisin hoi me pisteuontes kai tis estin ho paradoson auton. all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton János 6:64 La evangelio laŭ Johano 6:64 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:64 Jean 6:64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. Johannes 6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.) Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben (denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glauben, und wer ihn verraten werde.) Giovanni 6:64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. YOHANES 6:64 John 6:64 요한복음 6:64 Ioannes 6:64 Sv. Jānis 6:64 Evangelija pagal Jonà 6:64 John 6:64 Johannes 6:64 Juan 6:64 Pero hay algunos de vosotros que no creéis. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que le iba a traicionar. "Pero hay algunos de ustedes que no creen." Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que Lo iba a traicionar (entregar). Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le iba a entregar. Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. João 6:64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar. Ioan 6:64 От Иоанна 6:64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. John 6:64 Johannes 6:64 Yohana 6:64 Juan 6:64 ยอห์น 6:64 Yuhanna 6:64 Йоан 6:64 John 6:64 Giaêng 6:64 |