John 6:62
John 6:62
Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!

Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?

Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?

"What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

Then what if you were to observe the Son of Man ascending to where He was before?

What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?

Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?

“Truly you will see therefore The Son of Man ascending to the place where he was from the first.”

What if you see the Son of Man go where he was before?

What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

What if you shall see the Son of man ascend up where he was before?

What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before?

What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?

If then ye see the Son of man ascending up where he was before?

What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

"Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?

Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?

Gjoni 6:62
Ç'do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:62
فان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى حيث كان اولا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:62
Հապա ի՞նչ պիտի մտածէք, եթէ տեսնէք մարդու Որդիին բարձրանալը հոն՝ ուր նախապէս էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:62
Cer date bada baldin ikus badeçaçue guiçonaren Semea igaiten lehen cen lekura?

Dyr Johanns 6:62
Was sagtß n naacherd eerst, wenntß önn Menschnsun auffarn seghtß, daa aufhin, wo yr vorher war?

Йоан 6:62
Тогава, [какво ще кажете], ако видите Човешкият Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?

約 翰 福 音 6:62
倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 , 怎 麼 樣 呢 ?

倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 麽 样 呢 ?

所以,如果你們看見人子升到他原先所在的地方,你們會怎麼樣呢?

所以,如果你们看见人子升到他原先所在的地方,你们会怎么样呢?

倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?

Evanðelje po Ivanu 6:62
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?

Jan 6:62
Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl?

Johannes 6:62
Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?

Johannes 6:62
Wat zou het dan zijn, zo gij de Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον

ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον

εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

ean oun theōrēte ton Huion tou anthrōpou anabainonta hopou ēn to proteron?

ean oun theorete ton Huion tou anthropou anabainonta hopou en to proteron?

ean oun theōrēte ton huion tou anthrōpou anabainonta hopou ēn to proteron?

ean oun theorete ton huion tou anthropou anabainonta hopou en to proteron?

ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

János 6:62
Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!

La evangelio laŭ Johano 6:62
Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antauxe estis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:62
Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?

Jean 6:62
Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...?

Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...

[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?

Johannes 6:62
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?

Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?

Wenn ihr nun schauet den Sohn des Menschen dahin aufsteigen wo er zuvor war?

Giovanni 6:62
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?

Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?

YOHANES 6:62
Bagaimanakah kelak jadinya apabila kamu memandang Anak manusia naik ke tempat asal-Nya?

John 6:62
D acu ara tinim ihi m'ara teẓrem Mmi-s n bunadem yuɣal ɣer wanda yella di tazwara ?

요한복음 6:62
그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 ?

Ioannes 6:62
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

Sv. Jānis 6:62
Bet Jēzus, zinādams sevī, ka Viņa mācekļi kurn par to, sacīja tiem: Vai tas jūs apgrēcina?

Evangelija pagal Jonà 6:62
O kas būtų, jei pamatytumėte Žmogaus Sūnų, pakylantį ten, kur Jis buvo pirmiau?!

John 6:62
Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?

Johannes 6:62
Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?

Juan 6:62
¿Pues qué si vierais al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

"¿Pues qué si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde estaba antes?

¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?

¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

João 6:62
O que acontecerá quando virdes o Filho do homem ascender para o lugar onde estava antes?

Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?   

Ioan 6:62
Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?...

От Иоанна 6:62
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?

Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?

John 6:62
Wßtsek, Wi nayaimpiniam pujumiaj nui waketkimtaisha ┐urukawaintrumek?

Johannes 6:62
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --

Yohana 6:62
Itakuwaje basi, mtakapomwona Mwana wa Mtu akipanda kwenda kule alikokuwa kwanza?

Juan 6:62
Ano nga kung makita ninyong umaakyat ang Anak ng tao sa kinaroroonan niya nang una?

ยอห์น 6:62
ถ้าท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จขึ้นไปยังที่ที่ท่านอยู่แต่ก่อนนั้น ท่านจะว่าอย่างไร

Yuhanna 6:62
‹‹Ya İnsanoğlunun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?

Йоан 6:62
Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?

John 6:62
Ane wae-di, beiwa mpai' ane nihilo-apa, Aku' Ana' Manusia', ngkahe' nculii' hilou hi po'ohaa' -ku ami'?

Giaêng 6:62
Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?

John 6:61
Top of Page
Top of Page