John 6:62 Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before! Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again? Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before? "What then if you see the Son of Man ascending to where He was before? What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? Then what if you were to observe the Son of Man ascending to where He was before? What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before? Then what if you see the Son of Man ascending where he was before? “Truly you will see therefore The Son of Man ascending to the place where he was from the first.” What if you see the Son of Man go where he was before? What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? What if you shall see the Son of man ascend up where he was before? What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before? What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? If then ye see the Son of man ascending up where he was before? What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? "Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before? Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? if then ye may behold the Son of Man going up where he was before? Gjoni 6:62 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:62 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:62 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:62 Dyr Johanns 6:62 Йоан 6:62 約 翰 福 音 6:62 倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 麽 样 呢 ? 所以,如果你們看見人子升到他原先所在的地方,你們會怎麼樣呢? 所以,如果你们看见人子升到他原先所在的地方,你们会怎么样呢? 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢? Evanðelje po Ivanu 6:62 Jan 6:62 Johannes 6:62 Johannes 6:62 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον ean oun theōrēte ton Huion tou anthrōpou anabainonta hopou ēn to proteron? ean oun theorete ton Huion tou anthropou anabainonta hopou en to proteron? ean oun theōrēte ton huion tou anthrōpou anabainonta hopou ēn to proteron? ean oun theorete ton huion tou anthropou anabainonta hopou en to proteron? ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron János 6:62 La evangelio laŭ Johano 6:62 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:62 Jean 6:62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement? Johannes 6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war? Wenn ihr nun schauet den Sohn des Menschen dahin aufsteigen wo er zuvor war? Giovanni 6:62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima? YOHANES 6:62 John 6:62 요한복음 6:62 Ioannes 6:62 Sv. Jānis 6:62 Evangelija pagal Jonà 6:62 John 6:62 Johannes 6:62 Juan 6:62 ¿Pues qué si vierais al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba? "¿Pues qué si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde estaba antes? ¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero? ¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? ¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? João 6:62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava? Ioan 6:62 От Иоанна 6:62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? John 6:62 Johannes 6:62 Yohana 6:62 Juan 6:62 ยอห์น 6:62 Yuhanna 6:62 Йоан 6:62 John 6:62 Giaêng 6:62 |