John 6:49
John 6:49
Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.

Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

"Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.

Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.

“Your forefathers ate manna in the wilderness and they died.”

Your ancestors ate the manna in the desert and died.

Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.

Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.

Your fathers ate the manna in the wilderness and died.

Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.

Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.

Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;

Gjoni 6:49
Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:49
آباؤكم اكلوا المنّ في البرية وماتوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:49
Ձեր հայրերը կերան մանանան անապատին մէջ, բայց մեռան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:49
Çuen aitéc ian vkan duté manná desertuan, eta hil içan dirade.

Dyr Johanns 6:49
Enkerne Vätter habnd in dyr Wüestn s Männen gössn und seind +diener gstorbn.

Йоан 6:49
Бащите ви ядоха манната в пустинята и [все пак] измряха.

約 翰 福 音 6:49
你 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 還 是 死 了 。

你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。

你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。

你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。

你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;

你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了;

Evanðelje po Ivanu 6:49
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.

Jan 6:49
Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.

Johannes 6:49
Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.

Johannes 6:49
Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον.

οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον·

οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον

οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον·

οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον

οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον

οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον

οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω, και απεθανον

οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον

οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον

hoi pateres hymōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon;

hoi pateres hymon ephagon en te eremo to manna kai apethanon;

hoi pateres hymōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon;

hoi pateres hymon ephagon en te eremo to manna kai apethanon;

oi pateres umōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon

oi pateres umOn ephagon en tE erEmO to manna kai apethanon

oi pateres umōn ephagon to manna en tē erēmō kai apethanon

oi pateres umOn ephagon to manna en tE erEmO kai apethanon

oi pateres umōn ephagon to manna en tē erēmō kai apethanon

oi pateres umOn ephagon to manna en tE erEmO kai apethanon

oi pateres umōn ephagon to manna en tē erēmō kai apethanon

oi pateres umOn ephagon to manna en tE erEmO kai apethanon

oi pateres umōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon

oi pateres umOn ephagon en tE erEmO to manna kai apethanon

oi pateres umōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon

oi pateres umOn ephagon en tE erEmO to manna kai apethanon

János 6:49
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.

La evangelio laŭ Johano 6:49
Viaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kaj mortis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:49
Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.

Jean 6:49
Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;

Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.

Johannes 6:49
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.

Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.

Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, und sind gestorben.

Giovanni 6:49
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.

I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.

YOHANES 6:49
Nenek moyang kamu telah makan Manna di padang belantara, dan mati juga mereka itu.

John 6:49
?as akken lejdud nwen ččan tamanna deg unezṛuf, mmuten.

요한복음 6:49
너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와

Ioannes 6:49
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur

Sv. Jānis 6:49
Jūsu tēvi ēda mannu tuksnesī un nomira.

Evangelija pagal Jonà 6:49
Jūsų tėvai dykumoje valgė maną ir mirė.

John 6:49
I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou.

Johannes 6:49
Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;

Juan 6:49
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.

"Los padres (antepasados) de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.

Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.

Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.

João 6:49
Vossos pais comeram o maná no deserto e estão mortos.

Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.   

Ioan 6:49
Părinţii voştri au mîncat mană în pustie, şi au murit.

От Иоанна 6:49
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

John 6:49
Iis, Atumφ uuntri aents atsamunam Manß yurumkan Y·awariatcha Ashφ Jßkarmiayi.

Johannes 6:49
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.

Yohana 6:49
Wazee wenu walikula mana kule jangwani, lakini walikufa.

Juan 6:49
Nagsikain ang inyong mga magulang ng mana sa ilang, at sila'y nangamatay.

ยอห์น 6:49
บรรพบุรุษของท่านทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและสิ้นชีวิต

Yuhanna 6:49
Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.

Йоан 6:49
Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.

John 6:49
Pongkoni' to rahanga' manna to rakoni' ntu'a-ni owi hi papada to wao' uma mpowai' katuwua', apa' mate omea moto-ra.

Giaêng 6:49
Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.

John 6:48
Top of Page
Top of Page