John 6:50
John 6:50
But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.

Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.

This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.

"This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.

This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

This is the bread that comes down from heaven so that anyone may eat of it and not die.

This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.

This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.

“This is The Bread that came down from Heaven, that a man may eat of it and he shall not die.”

This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won't die.

This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.

This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.

This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.

This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.

Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.

This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.

Gjoni 6:50
Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:50
هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:50
Ա՛յս է այն հացը՝ որ կ՚իջնէ երկինքէն, որպէսզի եթէ մէկը ուտէ ասկէ՝ չմեռնի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:50
Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát.

Dyr Johanns 6:50
Mit dönn Broot, dös wo von n Himml abherkimmt, ist s andert. Wer daa öbbs isst, der stirbt nit.

Йоан 6:50
Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.

約 翰 福 音 6:50
這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。

这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。

那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。

那从天上降下来、让人吃了而不死的粮,就在这里。

這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

Evanðelje po Ivanu 6:50
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.

Jan 6:50
Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť.

Johannes 6:50
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.

Johannes 6:50
Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·

Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ

ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων, ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη.

ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou phagē kai mē apothanē.

houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainon, hina tis ex autou phage kai me apothane.

houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn hina tis ex autou phagē kai mē apothanē;

houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainon hina tis ex autou phage kai me apothane;

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

János 6:50
Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon.

La evangelio laŭ Johano 6:50
Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo, por ke oni mangxu el gxi kaj ne mortu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:50
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.

Jean 6:50
c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.

C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.

Johannes 6:50
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.

Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.

Dieses ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit einer davon esse, und nicht sterbe.

Giovanni 6:50
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.

Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.

YOHANES 6:50
Inilah Roti yang turun dari surga, supaya orang makan daripadanya dan tiada mati.

John 6:50
Atan weɣṛum i d-yekkan seg igenni : win ara yeččen seg-s ur yețmețțat ara.

요한복음 6:50
이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라

Ioannes 6:50
ego sum panis vivus qui de caelo descendi

Sv. Jānis 6:50
Šī ir maize, kas no debesīm nākusi, lai katrs, kas no tās ēd, nemirtu.

Evangelija pagal Jonà 6:50
O ši duona yra nužengusi iš dangaus, kad, kas ją valgys, nemirtų.

John 6:50
Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.

Johannes 6:50
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.

Juan 6:50
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

"Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

João 6:50
Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não morra.

Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.   

Ioan 6:50
Pînea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară.

От Иоанна 6:50
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

John 6:50
Antsu Wi Tßjana N· apatkun shuar Y·akka Jßkachartatui.

Johannes 6:50
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.

Yohana 6:50
Huu ndio mkate kutoka mbinguni; mkate ambao anayekula hatakufa.

Juan 6:50
Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.

ยอห์น 6:50
แต่นี่เป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์ เพื่อให้ผู้ที่ได้กินแล้วไม่ตาย

Yuhanna 6:50
Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.

Йоан 6:50
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.

John 6:50
Aga uma hewa toe ane pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. Hema-hema to ngkoni' pongkoni' toi, uma-ra mate.

Giaêng 6:50
Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.

John 6:49
Top of Page
Top of Page