John 6:46
John 6:46
No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

(Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)

not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.

"Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

not that anyone has seen the Father except the One who is from God. He has seen the Father.

Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.

(Not that anyone has seen the Father except the one who is from God--he has seen the Father.)

“No man has seen The Father, except he who is from God; he himself sees The Father.”

I'm saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father.

Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

Not that any man has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.

Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.

not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.

Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.

No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.

Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.

Gjoni 6:46
Jo s'e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:46
ليس ان احدا رأى الآب الا الذي من الله. هذا قد رأى الآب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:46
Ո՛չ մէկը տեսած է Հայրը, բացի անկէ՝ որ Աստուծմէ է. անիկա՛ տեսած է Հայրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:46
Ez Aita ikussi duenez nehorc, Iaincoaganic denac baicen: harc ikussi du Aita.

Dyr Johanns 6:46
Dös haisst: Niemdd haat önn Vatern gseghn ausser dönn, der wo von n Herrgot ist. Der haat n gseghn.

Йоан 6:46
Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.

約 翰 福 音 6:46
這 不 是 說 有 人 看 見 過 父 ; 惟 獨 從 神 來 的 , 他 看 見 過 父 。

这 不 是 说 有 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。

這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。

这并不是说,有谁看到父;只有从神而来的那一位,他才看到父。

這不是說有人看見過父,唯獨從神來的,他看見過父。

这不是说有人看见过父,唯独从神来的,他看见过父。

Evanðelje po Ivanu 6:46
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.

Jan 6:46
Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce.

Johannes 6:46
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.

Johannes 6:46
Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46
οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.

οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.

οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν θεόν.

οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακέν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.

οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακέν εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα

ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα [του] θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον θεου

ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν, ει μη ο ων παρα του Θεου, ουτος εωρακε τον πατερα.

ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα {VAR1: [του] } {VAR2: του } θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

ouch hoti ton Patera heōraken tis, ei mē ho ōn para tou Theou, houtos heōraken ton Patera.

ouch hoti ton Patera heoraken tis, ei me ho on para tou Theou, houtos heoraken ton Patera.

ouch hoti ton patera heōraken tis ei mē ho ōn para tou theou, houtos heōraken ton patera.

ouch hoti ton patera heoraken tis ei me ho on para tou theou, houtos heoraken ton patera.

ouch oti ton patera eōraken tis ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton theou

ouch oti ton patera eOraken tis ei mE o On para tou theou outos eOraken ton theou

ouch oti ton patera tis eōraken ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton patera

ouch oti ton patera tis eOraken ei mE o On para tou theou outos eOraken ton patera

ouch oti ton patera tis eōraken ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton patera

ouch oti ton patera tis eOraken ei mE o On para tou theou outos eOraken ton patera

ouch oti ton patera tis eōraken ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton patera

ouch oti ton patera tis eOraken ei mE o On para tou theou outos eOraken ton patera

ouch oti ton patera eōraken tis ei mē o ōn para [tou] theou outos eōraken ton patera

ouch oti ton patera eOraken tis ei mE o On para [tou] theou outos eOraken ton patera

ouch oti ton patera eōraken tis ei mē o ōn para {WH: [tou] } {UBS4: tou } theou outos eōraken ton patera

ouch oti ton patera eOraken tis ei mE o On para {WH: [tou]} {UBS4: tou} theou outos eOraken ton patera

János 6:46
Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát.

La evangelio laŭ Johano 6:46
Neniu vidis la Patron, krom tiu, kiu estas de Dio; li vidis la Patron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:46
Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt.

Jean 6:46
Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.

C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.

Johannes 6:46
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen.

Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.

Nicht daß den Vater jemand gesehen; der allein, der von Gott her ist, der hat den Vater gesehen.

Giovanni 6:46
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.

Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.

YOHANES 6:46
Bukannya kata-Ku bahwa seorang sudah nampak Bapa, melainkan Dia yang datang daripada Allah telah nampak Bapa itu.

John 6:46
Ulac win yeẓran Baba Ṛebbi ala win i d-yusan s ɣuṛ-es, nețța yeẓra Baba Ṛebbi.

요한복음 6:46
이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라

Ioannes 6:46
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem

Sv. Jānis 6:46
Nevis ka Tēvu kāds būtu redzējis. Tikai Tas, kas no Dieva ir, Tas Tēvu ir redzējis.

Evangelija pagal Jonà 6:46
Bet tai nereiškia, jog kas nors būtų Tėvą regėjęs; tiktai Tas, kuris iš Dievo yra, Jis matė Tėvą.

John 6:46
Ehara i te mea kua kite tetahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua.

Johannes 6:46
Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.

Juan 6:46
No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que viene de Dios, éste ha visto al Padre.

"No es que alguien haya visto al Padre; sino Aquél que viene de Dios, El ha visto al Padre.

No que alguno haya visto al Padre, sino Aquél que vino de Dios, Éste ha visto al Padre.

No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

João 6:46
Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser Aquele que vem de Deus. Só Ele viu o Pai.

Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.   

Ioan 6:46
Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine dela Dumnezeu; da, Acela a văzut pe Tatăl.

От Иоанна 6:46
Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

John 6:46
`Aya Wiki Y·saiya tau asan Y·san Wßinkiaitjai. Chφkichka penkΘ Wßinkiachuiti.

Johannes 6:46
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.

Yohana 6:46
Hii haina maana kwamba yupo mtu aliyemwona Baba, isipokuwa yule aliyetoka kwa Mungu; huyo ndiye aliyemwona Baba.

Juan 6:46
Hindi sa ang sinoma'y nakakita sa Ama, kundi yaong nanggaling sa Dios, siya ang nakakita sa Ama.

ยอห์น 6:46
ไม่มีผู้ใดได้เห็นพระบิดา นอกจากท่านที่มาจากพระเจ้า ท่านนั้นแหละได้เห็นพระบิดาแล้ว

Yuhanna 6:46
Bu, bir kimsenin Babayı gördüğü anlamına gelmez. Babayı sadece Tanrıdan gelen görmüştür.

Йоан 6:46
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.

John 6:46
Aga neo' ni'uli' wae, ria mpu'u-ramo to mpohilo Tuama-ku. Muntu' Aku' -wadi to mpohilo-i, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a-kuna.

Giaêng 6:46
Ấy chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Ðấng từ Ðức Chúa Trời mà đến; Ðấng ấy đã thấy Cha.

John 6:45
Top of Page
Top of Page