John 6:44
John 6:44
"No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.

For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.

No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.

"No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up on the last day.

No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.

No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

“No man can come to me, unless The Father who has sent me will draw him, and I shall raise him in the last day.”

People cannot come to me unless the Father who sent me brings them to me. I will bring these people back to life on the last day.

No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

No man can come to me, except the Father who has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.

No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.

No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

"no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.

No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;

Gjoni 6:44
Askush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:44
لا يقدر احد ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه في اليوم الاخير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:44
Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի՝ եթէ զիս ղրկող Հայրը չքաշէ զայն. ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:44
Nehor ecin dathor enegana, baldin ni igorri nauen Aitac tira ezpadeça: eta nic resuscitaturen dut hura azquen egunean.

Dyr Johanns 6:44
Niemdd kan zo mir kemmen, wenn n nit dyr Vater, der was mi gschickt haat, zo mir füert; und dönn Sölchern dyrwöck i eyn n Jüngstn Tag.

Йоан 6:44
Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.

約 翰 福 音 6:44
若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 , 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 ; 到 我 這 裡 來 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

若 不 是 差 我 来 的 父 吸 引 人 , 就 没 有 能 到 我 这 里 来 的 ; 到 我 这 里 来 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。

如果不是派我來的父引領他,沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我還要使他復活。

如果不是派我来的父引领他,没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我还要使他复活。

若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。

若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。

Evanðelje po Ivanu 6:44
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.

Jan 6:44
Však žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.

Johannes 6:44
Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.

Johannes 6:44
Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:44
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα

ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα

ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

ουδεις δυναται ελθειν προς με, εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον, και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα.

ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα

ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα

oudeis dynatai elthein pros me ean mē ho Patēr ho pempsas me helkysē auton, kagō anastēsō auton en tē eschatē hēmera.

oudeis dynatai elthein pros me ean me ho Pater ho pempsas me helkyse auton, kago anasteso auton en te eschate hemera.

oudeis dynatai elthein pros me ean mē ho patēr ho pempsas me helkysē auton, kagō anastēsō auton en tē eschatē hēmera.

oudeis dynatai elthein pros me ean me ho pater ho pempsas me helkyse auton, kago anasteso auton en te eschate hemera.

oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kagō anastēsō auton en tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kagO anastEsO auton en tE eschatE Emera

oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kai egō anastēsō auton en tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kai egO anastEsO auton en tE eschatE Emera

oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kai egō anastēsō auton tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kai egO anastEsO auton tE eschatE Emera

oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kai egō anastēsō auton tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kai egO anastEsO auton tE eschatE Emera

oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kagō anastēsō auton en tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kagO anastEsO auton en tE eschatE Emera

oudeis dunatai elthein pros me ean mē o patēr o pempsas me elkusē auton kagō anastēsō auton en tē eschatē ēmera

oudeis dunatai elthein pros me ean mE o patEr o pempsas me elkusE auton kagO anastEsO auton en tE eschatE Emera

János 6:44
Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 6:44
Neniu povas veni al mi, se la Patro, kiu min sendis, ne tiros lin; kaj mi levos tiun en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:44
Ei taida kenkään minun tyköni tulla, ellei Isä, joka minun lähetti, vedä häntä, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.

Jean 6:44
Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Johannes 6:44
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Niemand kann zu mir kommen, außer wenn ihn der Vater, der mich gesandt hat, zieht, und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tage.

Giovanni 6:44
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

YOHANES 6:44
Seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada hatinya ditarik oleh Bapa yang menyuruhkan Aku; maka Aku ini akan menghidupkan dia pada hari kiamat.

John 6:44
Ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d yessawlen, yerna nekk a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru.

요한복음 6:44
나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라

Ioannes 6:44
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die

Sv. Jānis 6:44
Neviens nevar pie manis nākt, ja Tēvs, kas mani sūtījis, nevelk viņu; un es to uzmodināšu pastarā dienā.

Evangelija pagal Jonà 6:44
Niekas negali ateiti pas mane, jei mane siuntęs Tėvas jo nepatraukia; ir tą Aš prikelsiu paskutiniąją dieną.

John 6:44
Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore ia e kumea mai e te Matua, nana nei ahau i tono mai: e maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.

Johannes 6:44
Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.

Juan 6:44
Nadie puede venir a mí si no lo trae el Padre que me envió, y yo lo resucitaré en el día final.

"Nadie puede venir a Mí si no lo trae el Padre que Me envió, y Yo lo resucitaré en el día final.

Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

João 6:44
Ninguém pode vir a mim a menos que o Pai, o qual me enviou, o atrair; e Eu o ressuscitarei no último dia.

Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.   

Ioan 6:44
Nimeni nu poate veni la Mine, dacă nu -l atrage Tatăl, care M'a trimes; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.

От Иоанна 6:44
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

John 6:44
Shußran winia Apar Ak·pturkachuitkiuinkia penkΘ weanturkachainti. Tura Winia akupturna nuna amuukatin tsawantai Inißntkφttiajai.

Johannes 6:44
Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.

Yohana 6:44
Hakuna mtu awezaye kuja kwangu, Baba aliyenituma asipomvuta kwangu; nami nitamfufua mtu huyo Siku ya mwisho.

Juan 6:44
Walang taong makalalapit sa akin, maliban nang ang Amang nagsugo sa akin ang sa kaniya'y magdala sa akin; at siya'y aking ibabangon sa huling araw.

ยอห์น 6:44
ไม่มีผู้ใดมาถึงเราได้นอกจากพระบิดาผู้ทรงใช้เรามาจะทรงชักนำให้เขามา และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย

Yuhanna 6:44
‹‹Beni gönderen Baba bir kimseyi bana çekmedikçe, o kimse bana gelemez. Bana geleni de son günde dirilteceğim.

Йоан 6:44
Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.

John 6:44
Uma ria haduaa to ma'ala tumai hi Aku', ane uma-ra nakeni Tuama-ku to mposuro-a. Pai' kupopemata-ra omea hi Eo Kiama.

Giaêng 6:44
Ví bằng Cha, là Ðấng sai ta, không kéo đến, thì chẳng có ai được đến cùng ta, và ta sẽ làm cho người đó sống lại nơi ngày sau rốt.

John 6:43
Top of Page
Top of Page