John 6:4
John 6:4
The Jewish Passover Festival was near.

(It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)

Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.

Now the Passover, the feast of the Jews, was near.

And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

Now the Passover, a Jewish festival, was near.

Now the Passover, the festival of the Jews, was near.

(Now the Jewish feast of the Passover was near.)

But the feast of The Passover of the Jews was drawing near.

The time for the Jewish Passover festival was near.

And the passover, the feast of the Jews, was near.

And the passover, a feast of the Jews, was near.

And the passover, a feast of the Jews, was near.

Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.

Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.

but the passover, the feast of the Jews, was near.

Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.

And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

The Jewish Festival, the Passover, was at hand.

Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.

and the passover was nigh, the feast of the Jews.

Gjoni 6:4
Dhe Pashka, festa e Judenjve ishte afër.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:4
وكان الفصح عيد اليهود قريبا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:4
Հրեաներուն Զատիկի տօնը մօտ էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:4
Eta hurbil cen Bazco, Iuduen bestá.

Dyr Johanns 6:4
Dös war kurz von n jüdischn Oosterföst.

Йоан 6:4
А наближаваше юдейският празник пасхата.

約 翰 福 音 6:4
那 時 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 。

那 时 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 。

那時猶太人的逾越節快到了。

那时犹太人的逾越节快到了。

那時猶太人的逾越節近了。

那时犹太人的逾越节近了。

Evanðelje po Ivanu 6:4
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.

Jan 6:4
Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.

Johannes 6:4
Men Paasken, Jødernes Højtid, var nær.

Johannes 6:4
En het pascha, het feest der Joden, was nabij.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:4
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων

ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων

ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων

ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων

ην δε εγγυς το πασχα, η εορτη των Ιουδαιων.

ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων

ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων

ēn de engys to pascha, hē heortē tōn Ioudaiōn.

en de engys to pascha, he heorte ton Ioudaion.

ēn de engys to pascha, hē heortē tōn Ioudaiōn.

en de engys to pascha, he heorte ton Ioudaion.

ēn de engus to pascha ē eortē tōn ioudaiōn

En de engus to pascha E eortE tOn ioudaiOn

ēn de engus to pascha ē eortē tōn ioudaiōn

En de engus to pascha E eortE tOn ioudaiOn

ēn de engus to pascha ē eortē tōn ioudaiōn

En de engus to pascha E eortE tOn ioudaiOn

ēn de engus to pascha ē eortē tōn ioudaiōn

En de engus to pascha E eortE tOn ioudaiOn

ēn de engus to pascha ē eortē tōn ioudaiōn

En de engus to pascha E eortE tOn ioudaiOn

ēn de engus to pascha ē eortē tōn ioudaiōn

En de engus to pascha E eortE tOn ioudaiOn

János 6:4
Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.

La evangelio laŭ Johano 6:4
Kaj la Pasko, la festo de la Judoj, estis proksima.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:4
Ja lähestyi pääsiäinen, Juudalaisten juhla.

Jean 6:4
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.

Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.

Johannes 6:4
Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.

Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.

Es war aber nahe am Passa, dem Fest der Juden.

Giovanni 6:4
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.

Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.

YOHANES 6:4
Tatkala itu Pasah sudah hampir, yaitu hari raya orang Yahudi.

John 6:4
Lɛid n wat Isṛail iwumi qqaṛen Tafaska n izimer n leslak tqeṛb-ed.

요한복음 6:4
마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라

Ioannes 6:4
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum

Sv. Jānis 6:4
Tuvojās jau Lieldienas, jūdu svētki.

Evangelija pagal Jonà 6:4
Artėjo žydų šventė Pascha.

John 6:4
Kua tata hoki te kapenga, te hakari a nga Hurai.

Johannes 6:4
Og påsken, jødenes høitid, var nær.

Juan 6:4
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.

Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.

Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

Y estaba cerca la Pascua, la Fiesta de los judíos.

João 6:4
Ora, a Páscoa, uma festa dos judeus, estava próxima.

Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.   

Ioan 6:4
Paştele, praznicul Iudeilor, erau aproape.

От Иоанна 6:4
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.

Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.

John 6:4
Israer-shuara paskuanamperi ishichik ajasmatai Jesussha ni unuiniamurijiai Nßinnium waka nui pujusmiayi.

Johannes 6:4
Och påsken, judarnas högtid, var nära.

Yohana 6:4
Sikukuu ya Wayahudi iitwayo Pasaka ilikuwa imekaribia.

Juan 6:4
Malapit na nga ang paskua, na pista ng mga Judio.

ยอห์น 6:4
ขณะนั้นใกล้จะถึงปัสกาซึ่งเป็นเทศกาลเลี้ยงของพวกยิวแล้ว

Yuhanna 6:4
Yahudilerin Fısıh Bayramı yakındı.

Йоан 6:4
Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.

John 6:4
Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah.

Giaêng 6:4
Vả, lễ Vượt Qua, là lễ của đến Giu-đa gần tới.

John 6:3
Top of Page
Top of Page