John 6:39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day. And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day. And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day. "This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day. And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. This is the will of Him who sent Me: that I should lose none of those He has given Me but should raise them up on the last day. And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day. Now this is the will of the one who sent me--that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day. “But this is the will of him who has sent me: I shall not destroy anyone from him whom he has given to me, but I shall raise him in the last day.” The one who sent me doesn't want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day. And this is the Father's will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day. And this is the Father's will who has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day. And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day. This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day. 'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day; Gjoni 6:39 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:39 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:39 Dyr Johanns 6:39 Йоан 6:39 約 翰 福 音 6:39 差 我 来 者 的 意 思 就 是 : 他 所 赐 给 我 的 , 叫 我 一 个 也 不 失 落 , 在 末 日 却 叫 他 复 活 。 那派我來者的旨意,就是要我不失去他賜給我的任何人,而且要我在末日使他復活。 那派我来者的旨意,就是要我不失去他赐给我的任何人,而且要我在末日使他复活。 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。 Evanðelje po Ivanu 6:39 Jan 6:39 Johannes 6:39 Johannes 6:39 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. Tοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο τη εσχατη ημερα τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα τουτο δε εστι το θελημα του πεμψαντος με πατρος, ινα παν ο δεδωκε μοι, μη απολεσω εξ αυτου, αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα. τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο [εν] τη εσχατη ημερα τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο {VAR2: [εν] } τη εσχατη ημερα touto de estin to thelēma tou pempsantos me, hina pan ho dedōken moi mē apolesō ex autou, alla anastēsō auto en tē eschatē hēmera. touto de estin to thelema tou pempsantos me, hina pan ho dedoken moi me apoleso ex autou, alla anasteso auto en te eschate hemera. touto de estin to thelēma tou pempsantos me hina pan ho dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto tē eschatē hēmera. touto de estin to thelema tou pempsantos me hina pan ho dedoken moi me apoleso ex autou alla anasteso auto te eschate hemera. touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto en tē eschatē ēmera touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto en tE eschatE Emera touto de estin to thelēma tou pempsantos me patros ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto [en] tē eschatē ēmera touto de estin to thelEma tou pempsantos me patros ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto [en] tE eschatE Emera touto de estin to thelēma tou pempsantos me patros ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto en tē eschatē ēmera touto de estin to thelEma tou pempsantos me patros ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto en tE eschatE Emera touto de estin to thelēma tou pempsantos me patros ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto en tē eschatē ēmera touto de estin to thelEma tou pempsantos me patros ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto en tE eschatE Emera touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto tē eschatē ēmera touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto tE eschatE Emera touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto {UBS4: [en] } tē eschatē ēmera touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto {UBS4: [en]} tE eschatE Emera János 6:39 La evangelio laŭ Johano 6:39 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:39 Jean 6:39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. Johannes 6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage. Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich nichts verlieren solle von allem, was er mir gegeben hat, sondern es auferwecken am jüngsten Tage. Giovanni 6:39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno. YOHANES 6:39 John 6:39 요한복음 6:39 Ioannes 6:39 Sv. Jānis 6:39 Evangelija pagal Jonà 6:39 John 6:39 Johannes 6:39 Juan 6:39 Y esta es la voluntad del que me envió: que de todo lo que El me ha dado yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final. "Y ésta es la voluntad del que Me envió: que de todo lo que El Me ha dado Yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final. Y ésta es la voluntad del Padre que me envió: Que de todo lo que me ha dado, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero. Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero. Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero. João 6:39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia. Ioan 6:39 От Иоанна 6:39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. John 6:39 Johannes 6:39 Yohana 6:39 Juan 6:39 ยอห์น 6:39 Yuhanna 6:39 Йоан 6:39 John 6:39 Giaêng 6:39 |