John 6:38
John 6:38
For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.

For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.

For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.

"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

For I have come down from heaven, not to do My will, but the will of Him who sent Me.

I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.

For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.

“For I came down from Heaven, not to do my will, but to do the will of him who has sent me.”

I haven't come from heaven to do what I want to do. I've come to do what the one who sent me wants me to do.

For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

For I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me.

For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.

For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.

Gjoni 6:38
sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:38
لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:38
Որովհետեւ ես իջայ երկինքէն՝ գործադրելու ո՛չ թէ ի՛մ կամքս, հապա անո՛ր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:38
Ecen cerutic iautsi içan naiz eguin deçadençát ez neure vorondatea, baina ni igorri naueuaren vorondatea.

Dyr Johanns 6:38
Denn i bin von n Himml kemmen, nit däß i tue, was +i will, sundern was dyr Willn von dönn ist, wo mi gschickt haat.

Йоан 6:38
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.

約 翰 福 音 6:38
因 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。

因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。

因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。

因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那派我来者的意思。

因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。

Evanðelje po Ivanu 6:38
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.

Jan 6:38
Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal.

Johannes 6:38
Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.

Johannes 6:38
Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

Ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με

οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιησω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου, ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον, αλλα το θελημα του πεμψαντος με.

οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

hoti katabebēka apo tou ouranou ouch hina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me.

hoti katabebeka apo tou ouranou ouch hina poio to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me.

hoti katabebēka apo tou ouranou ouch hina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me;

hoti katabebeka apo tou ouranou ouch hina poio to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me;

oti katabebēka apo tou ouranou ouch ina poiēsō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka apo tou ouranou ouch ina poiEsO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

oti katabebēka ek tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka ek tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

oti katabebēka ek tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka ek tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

oti katabebēka ek tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka ek tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

oti katabebēka apo tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka apo tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

oti katabebēka apo tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka apo tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

János 6:38
Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.

La evangelio laŭ Johano 6:38
CXar mi malsupreniris de la cxielo, por plenumi ne mian volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:38
Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti.

Jean 6:38
car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Johannes 6:38
Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat.

Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.

Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht um meinen Willen zu thun, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.

Giovanni 6:38
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.

Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

YOHANES 6:38
Karena Aku turun dari surga, bukannya sebab Aku melakukan kehendak diri-Ku, melainkan kehendak Dia itu yang menyuruhkan Aku.

John 6:38
Ur d-ṣubbeɣ ara seg igenni akken ad xedmeɣ lebɣi-w, ṣubbeɣ-d ad xedmeɣ lebɣi nwin i yi-d-iceggɛen.

요한복음 6:38
내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요

Ioannes 6:38
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me

Sv. Jānis 6:38
Jo es esmu nācis no debesīm ne tādēļ, lai izpildītu savu gribu, bet Tā gribu, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 6:38
nes Aš nužengiau iš dangaus vykdyti ne savo valios, bet valios To, kuris mane siuntė.

John 6:38
I heke iho hoki ahau i te rangi, ehara i te mea hei mahi i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono mai i pai ai.

Johannes 6:38
for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,

Juan 6:38
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

"Porque he descendido del cielo, no para hacer Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.

Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

João 6:38
Pois Eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.   

Ioan 6:38
căci M'am pogorît din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M'a trimes.

От Иоанна 6:38
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца.

ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.

John 6:38
Wi wakeraj nuna T·ratniun Tßchaitjai antsu Winia akuptukmia nuna umirkatniun Tßwitjai.

Johannes 6:38
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.

Yohana 6:38
kwani nimeshuka kutoka mbinguni si kwa ajili ya kufanya matakwa yangu, ila kutimiza matakwa ya yule aliyenituma.

Juan 6:38
Sapagka't bumaba akong mula sa langit, hindi upang gawin ko ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin.

ยอห์น 6:38
เพราะว่าเราได้ลงมาจากสวรรค์ มิใช่เพื่อกระทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่เพื่อกระทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 6:38
Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim.

Йоан 6:38
Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.

John 6:38
Apa' tumai-a ngkai suruga, uma mpobabehi konoa-ku moto. Tumai-a mpobabehi konoa-na Alata'ala to mposuro-a.

Giaêng 6:38
Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý Ðấng đã sai ta đến.

John 6:37
Top of Page
Top of Page