John 6:37
John 6:37
All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.

All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.

"All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never cast out.

Everything the Father gives me will come to me, and I'll never turn away the one who comes to me.

Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.

“Everyone whom my Father has given me shall come to me, and whoever will come to me I shall not cast out.”

Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.

All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.

All that the Father gives me shall come to me; and he that comes to me I will in no wise cast out.

All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.

All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.

All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.

All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.

Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.

All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.

all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

Gjoni 6:37
Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:37
كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:37
Բոլոր անոնք որ Հայրը կու տայ ինծի՝ պիտի գան ինծի, եւ ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ բնա՛ւ պիտի չվտարեմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:37
Aitac emaiten drautan gucia, enegana ethorriren da, eta enegana ethorten dena, eztut campora iraitziren.

Dyr Johanns 6:37
Allsand, wo mir dyr Vater gibt, gaand gan mir kemmen, und aynn Sölchern stiess i aau nie aushin.

Йоан 6:37
Всичко което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;

約 翰 福 音 6:37
凡 父 所 賜 給 我 的 人 必 到 我 這 裡 來 ; 到 我 這 裡 來 的 , 我 總 不 丟 棄 他 。

凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。

凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄,

凡是父赐给我的人,都会到我这里来,而到我这里来的人,我绝不丢弃,

凡父所賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。

凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

Evanðelje po Ivanu 6:37
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;

Jan 6:37
Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.

Johannes 6:37
Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.

Johannes 6:37
Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με / ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.

Πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω·

πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.

Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω

παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς εμε ου μη εκβαλω εξω

παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

παν ο διδωσι μοι ο πατηρ προς εμε ηξει· και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω.

παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς {VAR1: με } {VAR2: εμε } ου μη εκβαλω εξω

Pan ho didōsin moi ho Patēr pros eme hēxei, kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō,

Pan ho didosin moi ho Pater pros eme hexei, kai ton erchomenon pros me ou me ekbalo exo,

Pan ho didōsin moi ho patēr pros eme hēxei, kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō,

Pan ho didosin moi ho pater pros eme hexei, kai ton erchomenon pros me ou me ekbalo exo,

pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros eme ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros eme ou mE ekbalO exO

pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros {WH: me } {UBS4: eme } ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros {WH: me} {UBS4: eme} ou mE ekbalO exO

János 6:37
Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem.

La evangelio laŭ Johano 6:37
CXio, kion la Patro donas al mi, venos al mi; kaj tiun, kiu venas al mi, mi ja ne eljxetos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:37
Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.

Jean 6:37
Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;

Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.

Johannes 6:37
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und nimmermehr werde ich den verstoßen, der zu mir kommt.

Giovanni 6:37
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;

Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.

YOHANES 6:37
Segala sesuatu yang Bapa karuniakan kepada-Ku, itulah juga akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku, sekali-kali tiada Aku akan menolak dia.

John 6:37
Wid akk ara yi-d-yefk Baba Ṛebbi a d-asen ɣuṛ-i ; win ara d-yasen ɣuṛ-i ur t-țarraɣ ara ɣef tewwurt.

요한복음 6:37
아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라

Ioannes 6:37
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

Sv. Jānis 6:37
Visi, ko Tēvs man dod, nāks pie manis; un kas pie manis nāk, to es laukā nedzīšu.

Evangelija pagal Jonà 6:37
Visi, kuriuos man duoda Tėvas, ateis pas mane, ir ateinančio pas mane Aš neišvarysiu lauk,

John 6:37
Ko a te Matua e homai ai ki ahau ka haere katoa mai ki ahau; a ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa e panga e ahau ki waho.

Johannes 6:37
Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;

Juan 6:37
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que viene a mí, de ningún modo lo echaré fuera.

"Todo lo que el Padre Me da, vendrá a Mí; y al que viene a Mí, de ningún modo lo echaré fuera.

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, yo no le echo fuera.

Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.

João 6:37
Todo aquele que o Pai me der, esse virá a mim; e o que vem a mim, de maneira alguma o excluirei.

Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.   

Ioan 6:37
Tot ce-Mi dă Tatăl, va ajunge la Mine; şi pe cel ce vine la Mine, nu -l voi izgoni afară:

От Иоанна 6:37
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

John 6:37
Ashφ shuaran winia Apar tsankatrukarmiania nu, Wφi shuar ajasartatui. Winin winiana N·naka penkΘ nakitrashtatjai.

Johannes 6:37
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.

Yohana 6:37
Wote anaonipa Baba watakuja kwangu; nami sitamtupa nje yeyote anayekuja kwangu,

Juan 6:37
Ang lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay magsisilapit sa akin; at ang lumalapit sa akin sa anomang paraan ay hindi ko itataboy.

ยอห์น 6:37
สารพัดที่พระบิดาทรงประทานแก่เราจะมาสู่เรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่ทิ้งเขาเลย

Yuhanna 6:37
Babanın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam.

Йоан 6:37
Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.

John 6:37
Hawe'ea tauna to nawai' -maka Tuama-ku, bate tumai hi Aku'. Pai' hema-hema to tumai hi Aku', bate kutarima-i pai' uma-i kupopalai.

Giaêng 6:37
Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu.

John 6:36
Top of Page
Top of Page