John 6:36
John 6:36
But as I told you, you have seen me and still you do not believe.

But you haven't believed in me even though you have seen me.

But I said to you that you have seen me and yet do not believe.

"But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

But as I told you, you've seen Me, and yet you do not believe.

I told you that you have seen me, yet you don't believe.

But I told you that you have seen me and still do not believe.

“But I said to you that you have seen me and you do not believe.”

I've told you that you have seen me. However, you don't believe in me.

But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.

But I said unto you, That you also have seen me, and believe not.

But I said to you, That you also have seen me, and believe not.

But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.

But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.

But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.

But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.

But I told you that you have seen me, and yet you don't believe.

but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;

Gjoni 6:36
Por unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:36
ولكني قلت لكم انكم قد رأيتموني ولستم تؤمنون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:36
Բայց ես ըսի ձեզի. “Դուք զիս տեսաք ալ, ու չէք հաւատար”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:36
Baina erran drauçuet, ecen ikussi-ere banuçuela, eta eztuçue sinhesten.

Dyr Johanns 6:36
Aber wie i enk gsait haan: Ös habtß mi gseghn, und dennert glaaubtß an mi nit.

Йоан 6:36
Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.

約 翰 福 音 6:36
只 是 我 對 你 們 說 過 , 你 們 已 經 看 見 我 , 還 是 不 信 。

只 是 我 对 你 们 说 过 , 你 们 已 经 看 见 我 , 还 是 不 信 。

但是我告訴過你們,你們雖然看到了我,還是不信。

但是我告诉过你们,你们虽然看到了我,还是不信。

只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。

Evanðelje po Ivanu 6:36
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.

Jan 6:36
Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.

Johannes 6:36
Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.

Johannes 6:36
Maar Ik heb u gezegd, dat gij Mij ook gezien hebt, en gij gelooft niet.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:36
ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

Ἀλλ’ εἴπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με, καὶ οὐ πιστεύετε.

ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.

ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ καὶ οὐ πιστεύετε.

ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με, καὶ οὐ πιστεύετε.

ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε

αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε [με] και ου πιστευετε

αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε και ου πιστευετε

αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε

αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με, και ου πιστευετε.

αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε

αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε [με] και ου πιστευετε

all’ eipon hymin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.

all’ eipon hymin hoti kai heorakate me kai ou pisteuete.

all' eipon hymin hoti kai heōrakate me kai ou pisteuete.

all' eipon hymin hoti kai heorakate me kai ou pisteuete.

all eipon umin oti kai eōrakate kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eOrakate kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eōrakate me kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eOrakate me kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eōrakate me kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eOrakate me kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eōrakate me kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eOrakate me kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eōrakate [me] kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eOrakate [me] kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eōrakate [me] kai ou pisteuete

all eipon umin oti kai eOrakate [me] kai ou pisteuete

János 6:36
De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.

La evangelio laŭ Johano 6:36
Sed mi diris al vi, ke vi min vidis, kaj tamen vi ne kredas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:36
Mutta minä sanoin teille, että te näitte minun, ette sittekään usko.

Jean 6:36
Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.

Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.

Johannes 6:36
Aber ich hab's euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und glaubet doch nicht.

Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.

Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr gesehen habt und glaubet nicht.

Giovanni 6:36
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!

Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.

YOHANES 6:36
Aku sudah berkata kepadamu: Kamu sudah nampak Aku, tetapi tiada kamu percaya.

John 6:36
Nniɣ-awen-t-id yakan : twalam yerna tugim aț-țamnem !

요한복음 6:36
그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라

Ioannes 6:36
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis

Sv. Jānis 6:36
Bet es jums to esmu teicis: jūs mani gan redzējāt, bet neticat.

Evangelija pagal Jonà 6:36
Bet Aš jums sakiau: jūs mane matėte, ir netikite.

John 6:36
Otira i mea ano ahau ki a koutou, Kua kite koutou i ahau, a kahore i whakapono.

Johannes 6:36
Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.

Juan 6:36
Pero ya os dije que aunque me habéis visto, no creéis.

"Pero ya les dije que aunque Me han visto, no creen.

Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.

Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.

Mas ya os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.

João 6:36
Todavia, como Eu vos disse, embora me tenhais visto, ainda não credes.

Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.   

Ioan 6:36
Dar v'am spus că M'aţi şi văzut, şi tot nu credeţi.

От Иоанна 6:36
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.

Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.

John 6:36
T·rasha wi T·ramu Wßinkiurmesha winia chichamur Enentßimtatsrume.

Johannes 6:36
Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.

Yohana 6:36
Lakini niliwaambieni kwamba ingawa mmeniona hamniamini.

Juan 6:36
Datapuwa't sinabi ko sa inyo, na nakita ninyo ako, at gayon ma'y hindi kayo nagsisampalataya.

ยอห์น 6:36
แต่เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้วว่า ท่านได้เห็นเราแล้วแต่ก็ไม่เชื่อ

Yuhanna 6:36
‹‹Ama ben size dedim ki, ‹Beni gördünüz, yine de iman etmiyorsunuz.›

Йоан 6:36
Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.

John 6:36
Aga hewa to ku'uli' we'i, nau' nihilo-ama, uma oa' -a nipangala'.

Giaêng 6:36
Nhưng ta đã nói: Các ngươi đã thấy ta, mà chẳng tin.

John 6:35
Top of Page
Top of Page