John 6:30
John 6:30
So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

They answered, "Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?

So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?

So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

What sign then are You going to do so we may see and believe You?" they asked. "What are You going to perform?

So they asked him, "What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What actions are you performing?

So they said to him, "Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?

They were saying to him, “What sign will you do, that we may see and believe in you? What sign will you perform?

The people asked him, "What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?

They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?

They said therefore unto him, What sign do you show then, that we may see, and believe you? what do you work?

They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?

They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?

They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?

They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

"What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you *do*?

They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?

Gjoni 6:30
Atëherë ata i thanë: ''Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç'vepër po kryen?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:30
فقالوا له فأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:30
Ուստի ըսին իրեն. «Բայց դուն ի՞նչ նշան կ՚ընես, որ տեսնենք ու հաւատանք քեզի. ի՞նչ կը գործես:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:30
Orduan erran cieçoten, Cer signo bada hic eguiten duc, dacussagunçát eta hi sinhets eçagun? cer obra eguiten duc?

Dyr Johanns 6:30
Sö gfraagnd drauf zrugg: "Waffer Zaichen wirkst n, dyrmit myr s seghnd und an di glaaubnd, hän?

Йоан 6:30
Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?

約 翰 福 音 6:30
他 們 又 說 : 你 行 甚 麼 神 蹟 , 叫 我 們 看 見 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 麼 事 呢 ?

他 们 又 说 : 你 行 甚 麽 神 迹 , 叫 我 们 看 见 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 麽 事 呢 ?

他們就問:「那麼,你行個什麼神蹟,好讓我們看了就可以信你呢?你可以做什麼呢?

他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?

他們又說:「你行什麼神蹟,叫我們看見就信你?你到底做什麼事呢?

他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢?

Evanðelje po Ivanu 6:30
Rekoše mu onda: Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?

Jan 6:30
I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?

Johannes 6:30
Da sagde de til ham: »Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?

Johannes 6:30
Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30
εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

Εἴπον οὖν αὐτῷ, Tί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; Tί ἐργάζῃ;

εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ

ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

ειπον ουν αυτω, Τι ουν ποιεις συ σημειον, ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι; τι εργαζη;

ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

eipon oun autō Ti oun poieis sy sēmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi? ti ergazē?

eipon oun auto Ti oun poieis sy semeion, hina idomen kai pisteusomen soi? ti ergaze?

eipon oun autō Ti oun poieis sy sēmeion, hina idōmen kai pisteusōmen soi? ti ergazē?

eipon oun auto Ti oun poieis sy semeion, hina idomen kai pisteusomen soi? ti ergaze?

eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē

eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē

eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē

eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē

eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē

eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē

eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

János 6:30
Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?

La evangelio laŭ Johano 6:30
Ili do diris al li:Kian signon vi montras, por ke ni vidu kaj kredu al vi? kion vi faras?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:30
Niin he sanoivat hänelle: mitä ihmettä siis sinä teet, että me näkisimme ja uskoisimme sinun päälles? Mitä työtä sinä teet?

Jean 6:30
Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?

Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle œuvre fais-tu?

Johannes 6:30
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkest du?

Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?

Da sagten sie zu ihm: was thust du denn für ein Zeichen, daß wir es sehen und glauben dir? was schaffst du?

Giovanni 6:30
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?

Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?

YOHANES 6:30
Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Apakah tanda ajaib yang Tuan perbuat, supaya boleh kami tampak, lalu percaya akan Tuan? Apakah Tuan perbuat?

John 6:30
Nutni nnan-as : Ihi acu n lbeṛhan ara ɣ-d-tessekneḍ akken a namen yis-ek ? D acu ara txedmeḍ ?

요한복음 6:30
저희가 묻되 `그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 ? 하시는 일이 무엇이니이까 ?

Ioannes 6:30
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

Sv. Jānis 6:30
Tad tie sacīja Viņam: Kādu zīmi tad Tu dod, lai mēs redzētu un ticētu Tev? Ko Tu darīsi?

Evangelija pagal Jonà 6:30
Tada jie klausė: “Kokį padarysi ženklą, kad pamatytume ir Tave įtikėtume? Ką nuveiksi?

John 6:30
Na ka mea ratou ki a ia, Ko tehea tohu te meatia ana e koe kia kite ai matou, kia whakapono ai ki a koe? tena koa tau mahi?

Johannes 6:30
De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?

Juan 6:30
Le dijeron entonces: ¿Qué, pues, haces tú como señal para que veamos y te creamos? ¿Qué obra haces?

Le dijeron entonces: "¿Qué, pues, haces Tú como señal (milagro) para que veamos y Te creamos? ¿Qué obra haces?

Entonces le dijeron: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?

Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

Le dijeron entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

João 6:30
Por esse motivo o desafiaram: “Que sinal poderás realizar para que o vejamos e creiamos em ti? Que obra farás?

Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?   

Ioan 6:30
,,Ce semn faci Tu, deci``, I-au zis ei, ,,ca să -l vedem, şi să credem în Tine? Ce lucrezi Tu?

От Иоанна 6:30
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

John 6:30
Tutai aniasarmiayi "┐Aentsti tujintiamuka Warφ T·rattam ii iisar Amin nekas Enentßimtustin? Chikichcha T·ratß.

Johannes 6:30
De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?

Yohana 6:30
Hapo wakamwambia, "Utafanya ishara gani ili tuione tupate kukuamini? Utafanya kitu gani?

Juan 6:30
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano nga ang inyong ginagawa na pinakatanda, upang aming makita, at sampalatayanan ka namin? ano ang ginagawa mo?

ยอห์น 6:30
เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าเช่นนั้น ท่านจะกระทำหมายสำคัญอะไร เพื่อข้าพเจ้าทั้งหลายจะเห็นและเชื่อในท่าน ท่านจะกระทำการอะไรบ้าง

Yuhanna 6:30
Bunun üzerine, ‹‹Görüp sana iman etmemiz için nasıl bir belirti gerçekleştireceksin? Ne yapacaksın?›› dediler.

Йоан 6:30
Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб виділи ми, та й вірували Тобі? що чиниш?

John 6:30
Ra'uli' wo'o-mi ntodea: "Ane wae, tanda napa to nupopohiloi-kakai, bona kipangala' -ko kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko? Napa to nubabehi?

Giaêng 6:30
Chúng bèn nói rằng: Thế thì thầy làm phép lạ gì, để cho chúng tôi thấy và tin? Thầy làm công việc gì?

John 6:29
Top of Page
Top of Page