John 6:29
John 6:29
Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."

Jesus told them, "This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent."

Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Jesus replied, "This is the work of God--that you believe in the One He has sent.""

Jesus answered them, "This is God's work: to believe in the one whom he has sent."

Jesus replied, "This is the deed God requires--to believe in the one whom he sent."

Yeshua answered and said to them: “This is the service of God, that you trust in him whom he has sent.”

Jesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent."

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.

Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.

Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he has sent.

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

"This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."

Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."

Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'

Gjoni 6:29
Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.''

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:29
اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:29
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Սա՛ է Աստուծոյ գործը, որ հաւատաք անոր ղրկածին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:29
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Haur da Iaincoaren obrá, sinhets deçaçuen harc igorri duena baithan.

Dyr Johanns 6:29
Dyr Iesen gantwortt ien: "Dyr Herrgot verlangt von enk, däßß an dönn glaaubtß, dönn wo yr gschickt haat."

Йоан 6:29
Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.

約 翰 福 音 6:29
耶 穌 回 答 說 : 信 神 所 差 來 的 , 這 就 是 做 神 的 工 。

耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。

耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」

耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”

耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」

耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。”

Evanðelje po Ivanu 6:29
Odgovori im Isus: Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.

Jan 6:29
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.

Johannes 6:29
Jesus svarede og sagde til dem: »Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.«

Johannes 6:29
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος

απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος

απεκριθη ο Ιησους και ειπεν αυτοις, Τουτο εστι το εργον του Θεου, ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος.

απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος

απεκριθη {VAR1: ο } {VAR2: [ο] } ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος

apekrithē Iēsous kai eipen autois Touto estin to ergon tou Theou, hina pisteuēte eis hon apesteilen ekeinos.

apekrithe Iesous kai eipen autois Touto estin to ergon tou Theou, hina pisteuete eis hon apesteilen ekeinos.

apekrithē ho Iēsous kai eipen autois Touto estin to ergon tou theou hina pisteuēte eis hon apesteilen ekeinos.

apekrithe ho Iesous kai eipen autois Touto estin to ergon tou theou hina pisteuete eis hon apesteilen ekeinos.

apekrithē iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuEte eis on apesteilen ekeinos

apekrithē iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusEte eis on apesteilen ekeinos

apekrithē o iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE o iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusEte eis on apesteilen ekeinos

apekrithē o iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE o iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusEte eis on apesteilen ekeinos

apekrithē o iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE o iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuEte eis on apesteilen ekeinos

apekrithē {WH: o } {UBS4: [o] } iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE {WH: o} {UBS4: [o]} iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuEte eis on apesteilen ekeinos

János 6:29
Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött.

La evangelio laŭ Johano 6:29
Jesuo respondis kaj diris al ili:Jen la faro de Dio:kredi al tiu, kiun Li sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:29
Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.

Jean 6:29
Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Johannes 6:29
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.

Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: das ist das Werk Gottes, daß ihr glaubet an den, den er gesandt hat.

Giovanni 6:29
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.

Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.

YOHANES 6:29
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Inilah pekerjaan Allah, bahwa wajiblah kamu percaya akan Dia, yang disuruhkan oleh Allah itu."

John 6:29
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Sidi Ṛebbi yețṛaǧu deg-wen aț-țamnem s win i d-iceggeɛ !

요한복음 6:29
예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라' 하시니

Ioannes 6:29
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

Sv. Jānis 6:29
Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Tas ir Dieva darbs, lai jūs ticētu uz to, ko Viņš sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 6:29
Jėzus atsakė: “Tai yra Dievo darbas: tikėkite Tą, kurį Jis siuntė”.

John 6:29
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko ta te Atua mahi tenei, kia whakapono koutou ki tana i tono mai ai.

Johannes 6:29
Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.

Juan 6:29
Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios: que creáis en el que El ha enviado.

Jesús les respondió: "Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado."

Respondió Jesús y les dijo: Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que Él ha enviado.

Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.

Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.

João 6:29
Jesus lhes asseverou: “A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por Ele foi enviado.”

Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.   

Ioan 6:29
Isus le -a răspuns: ,,Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.``

От Иоанна 6:29
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

John 6:29
Jesussha Tφmiayi "Yus akupta asa Winia Enentßimtursarat tusa wakerawai."

Johannes 6:29
Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»

Yohana 6:29
Yesu akawajibu, "Hii ndiyo kazi anayotaka Mungu muifanye: kumwamini yule aliyemtuma."

Juan 6:29
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Ito ang gawa ng Dios, na inyong sampalatayanan yaong kaniyang sinugo.

ยอห์น 6:29
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "งานของพระเจ้านั้นคือการที่ท่านเชื่อในท่านที่พระองค์ทรงใช้มานั้น"

Yuhanna 6:29
İsa, ‹‹Tanrının işi Onun gönderdiği kişiye iman etmenizdir›› diye yanıt verdi.

Йоан 6:29
Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.

John 6:29
Na'uli' Yesus: "Toi-mile pobago to napokono Alata'ala-e: mepangala' hi Aku' to nasuro."

Giaêng 6:29
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi tin Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến, ấy đó là công việc Ngài.

John 6:28
Top of Page
Top of Page