John 6:29 Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent." Jesus told them, "This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent." Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.” Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent." Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Jesus replied, "This is the work of God--that you believe in the One He has sent."" Jesus answered them, "This is God's work: to believe in the one whom he has sent." Jesus replied, "This is the deed God requires--to believe in the one whom he sent." Yeshua answered and said to them: “This is the service of God, that you trust in him whom he has sent.” Jesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent." Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent. Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he has sent. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent." Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent." Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.' Gjoni 6:29 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:29 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:29 Dyr Johanns 6:29 Йоан 6:29 約 翰 福 音 6:29 耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。 耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。” 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」 耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。” Evanðelje po Ivanu 6:29 Jan 6:29 Johannes 6:29 Johannes 6:29 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος απεκριθη ο Ιησους και ειπεν αυτοις, Τουτο εστι το εργον του Θεου, ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος απεκριθη {VAR1: ο } {VAR2: [ο] } ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος apekrithē Iēsous kai eipen autois Touto estin to ergon tou Theou, hina pisteuēte eis hon apesteilen ekeinos. apekrithe Iesous kai eipen autois Touto estin to ergon tou Theou, hina pisteuete eis hon apesteilen ekeinos. apekrithē ho Iēsous kai eipen autois Touto estin to ergon tou theou hina pisteuēte eis hon apesteilen ekeinos. apekrithe ho Iesous kai eipen autois Touto estin to ergon tou theou hina pisteuete eis hon apesteilen ekeinos. apekrithē iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuēte eis on apesteilen ekeinos apekrithE iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuEte eis on apesteilen ekeinos apekrithē iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusēte eis on apesteilen ekeinos apekrithE iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusEte eis on apesteilen ekeinos apekrithē o iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusēte eis on apesteilen ekeinos apekrithE o iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusEte eis on apesteilen ekeinos apekrithē o iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusēte eis on apesteilen ekeinos apekrithE o iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusEte eis on apesteilen ekeinos apekrithē o iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuēte eis on apesteilen ekeinos apekrithE o iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuEte eis on apesteilen ekeinos apekrithē {WH: o } {UBS4: [o] } iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuēte eis on apesteilen ekeinos apekrithE {WH: o} {UBS4: [o]} iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuEte eis on apesteilen ekeinos János 6:29 La evangelio laŭ Johano 6:29 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:29 Jean 6:29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. Johannes 6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat. Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: das ist das Werk Gottes, daß ihr glaubet an den, den er gesandt hat. Giovanni 6:29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato. YOHANES 6:29 John 6:29 요한복음 6:29 Ioannes 6:29 Sv. Jānis 6:29 Evangelija pagal Jonà 6:29 John 6:29 Johannes 6:29 Juan 6:29 Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios: que creáis en el que El ha enviado. Jesús les respondió: "Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado." Respondió Jesús y les dijo: Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que Él ha enviado. Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado. Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió. João 6:29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou. Ioan 6:29 От Иоанна 6:29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. John 6:29 Johannes 6:29 Yohana 6:29 Juan 6:29 ยอห์น 6:29 Yuhanna 6:29 Йоан 6:29 John 6:29 Giaêng 6:29 |