John 6:28
John 6:28
Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"

They replied, "We want to perform God's works, too. What should we do?"

Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”

Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

What can we do to perform the works of God?" they asked.

Then they asked him, "What must we do to perform God's works?"

So then they said to him, "What must we do to accomplish the deeds God requires?"

And they were saying to him, “What shall we do to work the service of God?”

The people asked Jesus, "What does God want us to do?"

Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?

They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?

They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?

They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?

"What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"

They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"

They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'

Gjoni 6:28
Atëherë e pyetën: ''Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:28
فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:28
Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:28
Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác?

Dyr Johanns 6:28
Daa gfraagnd s n: "Was müess myr n tuen, däß s dös ist, was dyr Herrgot von üns verlangt?"

Йоан 6:28
Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?

約 翰 福 音 6:28
眾 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?

众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 麽 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?

他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」

他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”

眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」

众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”

Evanðelje po Ivanu 6:28
Rekoše mu dakle: Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?

Jan 6:28
Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?

Johannes 6:28
Da sagde de til ham: »Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?«

Johannes 6:28
Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

Εἴπον οὖν πρὸς αὐτόν, Tί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;

εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιοῦμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ

ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

ειπον ουν προς αυτον, Τι ποιωμεν, ινα εργαζωμεθα τα εργα του Θεου;

ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

eipon oun pros auton Ti poiōmen hina ergazōmetha ta erga tou Theou?

eipon oun pros auton Ti poiomen hina ergazometha ta erga tou Theou?

eipon oun pros auton Ti poiōmen hina ergazōmetha ta erga tou theou?

eipon oun pros auton Ti poiomen hina ergazometha ta erga tou theou?

eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poioumen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poioumen ina ergazOmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou

eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou

János 6:28
Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?

La evangelio laŭ Johano 6:28
Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:28
Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?

Jean 6:28
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?

Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?

Johannes 6:28
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

Da sagten sie zu ihm: was sollen wir thun, daß wir die Werke Gottes schaffen?

Giovanni 6:28
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?

Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?

YOHANES 6:28
Lalu bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Apakah yang patut kami perbuat akan menjalankan pekerjaan Allah?"

John 6:28
Nnan-as : D acu ara nexdem ihi, d acu i gețṛaǧu Ṛebbi deg-nneɣ ?

요한복음 6:28
저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?'

Ioannes 6:28
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei

Sv. Jānis 6:28
Tad tie Viņam sacīja: Kas mums jādara, lai darītu Dieva darbus?

Evangelija pagal Jonà 6:28
Jie paklausė: “Ką mums daryti, kad vykdytume Dievo darbus?”

John 6:28
Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?

Johannes 6:28
De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?

Juan 6:28
Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?

Entonces Le preguntaron: "¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?"

Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?

Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

João 6:28
Então, eles questionaram a Jesus: “O que faremos para realizar as obras de Deus?”

Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?   

Ioan 6:28
Ei I-au zis: ,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?``

От Иоанна 6:28
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

John 6:28
Tutai inintrusarmiayi "┐Warφ T·ratniuitiaj~i Yus wakerana nu umiktin?"

Johannes 6:28
Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»

Yohana 6:28
Wao wakamwuliza, "Tufanye nini ili tuweze kuzitenda kazi za Mungu?"

Juan 6:28
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios?

ยอห์น 6:28
แล้วเขาทั้งหลายก็ทูลพระองค์ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะต้องทำประการใด จึงจะทำงานของพระเจ้าได้"

Yuhanna 6:28
Onlar da şunu sordular: ‹‹Tanrının istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?››

Йоан 6:28
Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити діла Божі?

John 6:28
Mepekune' -ra ntodea: "Napa to kana kipobago bona pobago-kai ntuku' konoa Alata'ala?"

Giaêng 6:28
Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời?

John 6:27
Top of Page
Top of Page