John 6:28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?" They replied, "We want to perform God's works, too. What should we do?" Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?” Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?" Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? What can we do to perform the works of God?" they asked. Then they asked him, "What must we do to perform God's works?" So then they said to him, "What must we do to accomplish the deeds God requires?" And they were saying to him, “What shall we do to work the service of God?” The people asked Jesus, "What does God want us to do?" Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God? Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God? They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God? They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God? "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?" They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?" They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?' Gjoni 6:28 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:28 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:28 Dyr Johanns 6:28 Йоан 6:28 約 翰 福 音 6:28 众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 麽 , 才 算 做 神 的 工 呢 ? 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?” 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?” Evanðelje po Ivanu 6:28 Jan 6:28 Johannes 6:28 Johannes 6:28 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ; εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; Εἴπον οὖν πρὸς αὐτόν, Tί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ; εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ; εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιοῦμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ειπον ουν προς αυτον, Τι ποιωμεν, ινα εργαζωμεθα τα εργα του Θεου; ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου eipon oun pros auton Ti poiōmen hina ergazōmetha ta erga tou Theou? eipon oun pros auton Ti poiomen hina ergazometha ta erga tou Theou? eipon oun pros auton Ti poiōmen hina ergazōmetha ta erga tou theou? eipon oun pros auton Ti poiomen hina ergazometha ta erga tou theou? eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poioumen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poioumen ina ergazOmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou János 6:28 La evangelio laŭ Johano 6:28 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:28 Jean 6:28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu? Johannes 6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken? Da sagten sie zu ihm: was sollen wir thun, daß wir die Werke Gottes schaffen? Giovanni 6:28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio? YOHANES 6:28 John 6:28 요한복음 6:28 Ioannes 6:28 Sv. Jānis 6:28 Evangelija pagal Jonà 6:28 John 6:28 Johannes 6:28 Juan 6:28 Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios? Entonces Le preguntaron: "¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?" Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios? Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? João 6:28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus? Ioan 6:28 От Иоанна 6:28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? John 6:28 Johannes 6:28 Yohana 6:28 Juan 6:28 ยอห์น 6:28 Yuhanna 6:28 Йоан 6:28 John 6:28 Giaêng 6:28 |