John 6:31
John 6:31
Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"

After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, 'Moses gave them bread from heaven to eat.'"

Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

"Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.'"

Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written: He gave them bread from heaven to eat."

Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"

Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"

Our forefathers ate manna in the wilderness, just as it is written 'He gave them bread from Heaven to eat.' “

Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, 'He gave them bread from heaven to eat.'"

Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.

Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.

Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'."

Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"

our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'

Gjoni 6:31
Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli"''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:31
آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:31
Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանա՛ն կերան, ինչպէս գրուած է. “Երկինքէն հաց տուաւ անոնց՝ որպէսզի ուտեն”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:31
Gure aitéc ian vkan dié manná desertuan: scribatua den beçala, Cerutico oguia eman draue iatera.

Dyr Johanns 6:31
Ünserne Gönen aassnd s Männen in dyr Wüestn, wie s in dyr Schrift haisst: 'Broot umbb n Himml gaab yr ien zo n Össn.'"

Йоан 6:31
Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат".

約 翰 福 音 6:31
我 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 如 經 上 寫 著 說 : 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 吃 。

我 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 如 经 上 写 着 说 : 他 从 天 上 赐 下 粮 来 给 他 们 吃 。

我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』」

我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的粮赐给他们吃。’”

我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”

Evanðelje po Ivanu 6:31
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.

Jan 6:31
Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.

Johannes 6:31
Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.«

Johannes 6:31
Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω, καθως εστι γεγραμμενον, Αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν.

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

hoi pateres hēmōn to manna ephagon en tē erēmō, kathōs estin gegrammenon Arton ek tou ouranou edōken autois phagein.

hoi pateres hemon to manna ephagon en te eremo, kathos estin gegrammenon Arton ek tou ouranou edoken autois phagein.

hoi pateres hēmōn to manna ephagon en tē erēmō, kathōs estin gegrammenon Arton ek tou ouranou edōken autois phagein.

hoi pateres hemon to manna ephagon en te eremo, kathos estin gegrammenon Arton ek tou ouranou edoken autois phagein.

oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

János 6:31
A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.

La evangelio laŭ Johano 6:31
Niaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite:Li donis al ili cxielan panon por mangxi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:31
Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.

Jean 6:31
Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.

Johannes 6:31
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.

Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."

Unsere Väter haben das Manna in der Wüste gegessen, so wie geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.

Giovanni 6:31
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.

I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.

YOHANES 6:31
Nenek moyang kami makan Manna di padang belantara, seperti yang tersurat itu: Ia sudah mengaruniakan mereka itu roti dari surga akan makanannya."

John 6:31
Lejdud-nneɣ ččan tamanna deg unezṛuf, akken yura di ccariɛa n Musa : Yefka-yasen ččan aɣṛum i d-yekkan seg igenni.

요한복음 6:31
기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다'

Ioannes 6:31
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare

Sv. Jānis 6:31
Mūsu tēvi ēda mannu tuksnesī, kā tas rakstīts: maizi no debesīm Viņš deva tiem ēst (2.Moz.16,15; 4.Moz.11,7; Ps.77).

Evangelija pagal Jonà 6:31
Mūsų tėvai dykumoje valgė maną, kaip parašyta: ‘Jis davė jiems valgyti duonos iš dangaus’ ”.

John 6:31
I kai o tatou matua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tena i tuhituhia, i homai e ia he taro i te rangi hei kai ma ratou.

Johannes 6:31
Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.

Juan 6:31
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: ``LES DIO A COMER PAN DEL CIELO.

"Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: 'LES DIO A COMER PAN DEL CIELO.'"

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.

João 6:31
Nossos pais come­ram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’.”

Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.   

Ioan 6:31
Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris: ,Le -a dat să mănînce pîne din cer.``

От Иоанна 6:31
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

John 6:31
Yaunchu ii uuntri aents atsamunam Manß yurumkan nayaimpinmaya susamun Yurumßwarmiayi. Yus-Chichamnum N·nik aarmaiti: "Nayaimpinmaya yurumkan Yus susamiayi." Tu aarmaiti" tiarmiayi.

Johannes 6:31
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»

Yohana 6:31
Wazee wetu walikula mana kule jangwani, kama yasemavyo Maandiko: Aliwalisha mkate kutoka mbinguni."

Juan 6:31
Nagsikain ang aming mga magulang ng mana sa ilang; gaya ng nasusulat, Tinapay na galing sa langit ang sa kanila'y kaniyang ipinakain.

ยอห์น 6:31
บรรพบุรุษของข้าพเจ้าทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารนั้น ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `ท่านได้ให้เขากินอาหารจากสวรรค์'"

Yuhanna 6:31
‹‹Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, ‹Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.› ››

Йоан 6:31
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.

John 6:31
Wai' -ka-kaiwo pongkoni', hewa to rakoni' ntu'a-ta owi. Bula-ra hi papada to wao', ngkoni' -ra pongkoni' to rahanga' manna, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': 'Nawai' -ra pongkoni' ngkai suruga.'"

Giaêng 6:31
Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lời chép rằng: Ngài đã ban cho họ ăn bánh từ trên trời xuống.

John 6:30
Top of Page
Top of Page