John 6:17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. But as darkness fell and Jesus still hadn't come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum. got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them. and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not yet come to them. got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already fallen, and Jesus had not yet come to them. got into a boat, and started to cross the lake to Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.) And they sat in the boat and were coming to the coast to Kapernahum and it was growing dark and Yeshua had not come to them. They got into a boat and started to cross the sea to the city of Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet come to them. and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them. and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them, and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them. and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them, Gjoni 6:17 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:17 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:17 Dyr Johanns 6:17 Йоан 6:17 約 翰 福 音 6:17 上 了 船 , 要 过 海 往 迦 百 农 去 。 天 已 经 黑 了 , 耶 稣 还 没 有 来 到 他 们 那 里 。 他們上了船,開始渡過湖往迦百農去。原來天色已經黑了,而耶穌還沒有來到他們那裡。 他们上了船,开始渡过湖往迦百农去。原来天色已经黑了,而耶稣还没有来到他们那里。 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。 Evanðelje po Ivanu 6:17 Jan 6:17 Johannes 6:17 Johannes 6:17 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ. Καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς. καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. κατέλαβεν δὲ αὐτοὺς ἡ σκοτία καὶ οὔπω ἐληλύθει Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ κατελαβεν δε αυτοις η σκοτια και ουπω εληλυθει ιησους προς αυτους και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους και εμβαντες εις το πλοιον, ηρχοντο περαν της θαλασσης εις Καπερναουμ. και σκοτια ηδη εγεγονει, και ουκ εληλυθει προς αυτους ο Ιησους και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis Kapharnaoum. kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēlythei pros autous ho Iēsous, kai embantes eis ploion erchonto peran tes thalasses eis Kapharnaoum. kai skotia ede egegonei kai oupo elelythei pros autous ho Iesous, kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis Kapharnaoum. kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēlythei pros autous ho Iēsous, kai embantes eis ploion erchonto peran tes thalasses eis Kapharnaoum. kai skotia ede egegonei kai oupo elelythei pros autous ho Iesous, kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapharnaoum katelaben de autois ē skotia kai oupō elēluthei iēsous pros autous kai embantes eis ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapharnaoum katelaben de autois E skotia kai oupO elEluthei iEsous pros autous kai embantes eis to ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapernaoum kai skotia ēdē egegonei kai ouk elēluthei pros autous o iēsous kai embantes eis to ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapernaoum kai skotia EdE egegonei kai ouk elEluthei pros autous o iEsous kai embantes eis to ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapernaoum kai skotia ēdē egegonei kai ouk elēluthei pros autous o iēsous kai embantes eis to ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapernaoum kai skotia EdE egegonei kai ouk elEluthei pros autous o iEsous kai embantes eis to ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapernaoum kai skotia ēdē egegonei kai ouk elēluthei pros autous o iēsous kai embantes eis to ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapernaoum kai skotia EdE egegonei kai ouk elEluthei pros autous o iEsous kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapharnaoum kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēluthei pros autous o iēsous kai embantes eis ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapharnaoum kai skotia EdE egegonei kai oupO elEluthei pros autous o iEsous kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapharnaoum kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēluthei pros autous o iēsous kai embantes eis ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapharnaoum kai skotia EdE egegonei kai oupO elEluthei pros autous o iEsous János 6:17 La evangelio laŭ Johano 6:17 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:17 Jean 6:17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. Johannes 6:17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen. und bestiegen ein Schiff, und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und noch war Jesus nicht zu ihnen gekommen, Giovanni 6:17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro. YOHANES 6:17 John 6:17 요한복음 6:17 Ioannes 6:17 Sv. Jānis 6:17 Evangelija pagal Jonà 6:17 John 6:17 Johannes 6:17 Juan 6:17 y subiendo en una barca, se dirigían al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos; y subiendo en una barca, se dirigieron al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido adonde ellos estaban; y entrando en una barca, se fueron al otro lado del mar hacia Capernaúm. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos. y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. João 6:17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles; Ioan 6:17 От Иоанна 6:17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. John 6:17 Johannes 6:17 Yohana 6:17 Juan 6:17 ยอห์น 6:17 Yuhanna 6:17 Йоан 6:17 John 6:17 Giaêng 6:17 |